Italian Language Blog

Angelino Posted by on Jul 24, 2011 in Culture, Uncategorized

When we were children my mother taught us a little bed time prayer dedicated to l’Angelo Custode (the Guardian Angel), which went like this:

Angelino bellino bellino,

vieni e stammi sempre vicino,

fammi buono come sei tu,

e poi portami da Gesù.

Beautiful beautiful little angel,

come and stay always by my side,

make me as good as you,

and then take me to Jesus.

In my imagination, influenced by all the traditional pictures of guardian angels, il mio Angelino was a tiny blond child, dressed in a long white robe with a pair of beautiful wings, who used to sit on my right shoulder.

When I was about two years old, my parents bought a house in the hills near Roma, in a village called Montorio Romano. We used to go there for the summer holidays, and as we had quite a bit of land which included a frutteto (orchard), my parents paid a local man to cut the grass and look after the trees. He was the stereotypical old contadino (peasant): he had a fluff of white hair on his head, quite a few teeth were missing, the skin of  his hands and face was as hard and dark as leather, excavated by the weather and hard work. He had an old mule with him at all times.

The first day he came round to cut the grass, my parents introduced him to us children: “Questo è Angelino” (“This is Angelino”). We looked at him in horrified shock, and my older brother Andrea, who was about six years old, went to my mother with tears welling in his eyes: “Mamma, ma è lui Angelino, il mio Angelo Custode?” (“Mum, is he really Angelino, my guardian angel?”).

Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it


  1. Vince:

    Salve Serena:

    What a difference! My Guardian Angle was a 25-year old man with a sword and shield who looked more like a Roman soldier with large wings than cupid. This guy would scare the devil. Do think this is a cultural thing?


    • Serena:

      @Vince Salve Vince, penso che siamo influenzati dalle immagini con cui cresciamo. A casa mia avevamo una statuina di ceramica di un angelo-bambino. La tua immagine mi sembra la tipica rappresentazione dell’arcangelo Michele che scaccia il serpente dal paradiso terrestre. Inoltre penso che ci sia anche una differenza dovuta al sesso: io da bambina giocavo con le bambole, mentre ovviamente a te piacevano di più i soldati!
      Un saluto da Serena

  2. Stanley:

    Salve Serena,
    Grazie ancora per il tuo blog! Vorrei suggerire un argomento per il tuo blog.

    Ho problemi con alcuni parole italiane irregolare.
    Molte parole relative al corpo hanno una forma irregolare, sono normalmente maschili al singolare, ma diventano femminili (e singolare!) al plurale (ma non tutte arggg).

    Il braccio Le braccia
    Il dito Le dita
    Il ginocchio Le ginocchia

    Orecchio ha invece due forme

    La mano Le mani

    …ma poi ci sono le parole regolari

    Il gomito I gomiti
    Il piede I piedi
    La gamba le gambe

    Che belle sono le irregolarita’!!!
    Potresti scrivere qualcosa a spiegarlo? Sarebbe molto utile!

    • Serena:

      @Stanley Salve Stanley, ti chiedo scusa per il ritardo, ma avevo perso traccia del tuo commento. Credevo di aver scritto un articolo su questo argomento: il plurale delle parti del corpo, ma non riesco a trovarlo. D’accordo, vuol dire che ne scriverò presto uno.

      Un saluto, Serena

  3. Yvonne:

    What a sweet story! Hey, how is Mimi? Haven’t heard about her for awhile now. 🙂

  4. Bill Rohwer:

    Che bella è quella storia

  5. andreas:

    Salve Serena!
    Che storia bella e tenera. Come si dice in inglese: ‘heart-warming’. E come si direbbe ‘heart-warming’ in italiano?

    • Serena:

      @andreas Salve Andreas, grazie per i complimemti. ‘Heart-warming’ in italiano si dice ‘toccante’.
      Saluti da serena

Leave a comment: