In a recent blog I discussed some alternative translations of the verb ‘fare’. See: Il Verbo Fare
In this blog I’m going to look at one of the many idiosyncratic uses of fare. By combining fare with male (bad) we express the concept of ‘to hurt’. Let’s find out how it works with a few examples of its usage:
mi fa male il dito – my finger hurts. Here ‘fa’ (third person singular of fare) refers to il dito (my finger)
mi fanno male le dita – my fingers hurt. In this case ‘fanno’ (third person plural of fare) refers to le dita (my fingers)
ti fa male la gola? – does your throat hurt? (familiar)
ti fanno male i piedi? – do your feet hurt? (familiar)
le fa male la gola? – does your throat hurt? (formal)
le fanno male i piedi? – do your feet hurt? (formal)
gli fa male la testa – his head hurts
le fa male la testa – her head hurts, note that le (to her) and le (to you – formal) are written and pronounced in the same way
Farsi Male is the reflexive form of this construction. Here is how it works:
mi sono fatta male al dito – I’ve hurt my finger, note that if you are female you say mi sono fatta male, and if you are male you say mi sono fatto male
mi sono fatta male alle dita – I’ve hurt my fingers
ti sei fatto male alla gamba? – have you hurt your leg? (familiar)
si è fatto male? – did he hurt himself?, or – did you hurt yourself? (formal)
attento che ti fai male – be careful or you’ll hurt yourself
abbiamo fatto un incidente con la macchina … accidenti, vi siete fatti male? – we had an accident in the car … oh no!, did you hurt yourselves?
If there is anything that you don’t find clear please leave a comment and I’ll try to help you. Spero che non vi faccia male la testa!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.