Italian Language Blog
Menu
Search

At The Dentist in Italy Posted by on Oct 14, 2016 in Italian Language

In this weeks blockbuster blog, our hero, Geoff, demonstrates immense courage in the face of a ferocious Italian dentist. Based on a true story!

The characters: Geoff, the dentist, and the secretary
The setting: a private dental surgery in Italy

Segretaria: “Buongiorno, come posso esservi utile?”
Secretary: “Good morning, how can I help you?”

Geoff: “Ho un forte dolore sul lato destro della mandibola, non riesco a mangiare dal dolore. Ho dovuto prendere doppia dose di antidolorifici”
Geoff: “I’ve got a strong pain on the right side of my jaw, I can’t eat because of the pain. I had to take a double dose of painkillers”

Segretaria: “Parlo con la dottoressa e vediamo se riesce a visitarla, visto che è un’urgenza. Un minuto solo”
Secretary: “As it’s an emergency I’ll talk to the (female) doctor and see if she can take a look. Just a minute”

“Apra bene la bocca, grande … ecco …così!”. Photo: CC

La segretaria entra nello studio della dentista e dopo un paio di minuti ritorna: “Ha detto la dottoressa che la visiterà quando ha finito con questo paziente. Si accomodi pure di là, che la chiamo io”
The secretary enters the dentist’s studio and after a couple of minutes she comes back: “The doctor said that she will see you when she’s finished with this patient. Please, take a seat over there, I will call you”

Geoff si siede nella piccola sala d’attesa dove c’è un grande televisore che mostra immagini di qualche ridicolo reality show. Un’anziana signora commenta molto interessata lo spettacolo, mentre la nipote ventenne che l’accompagna sprofonda nei cuscini del divano tutta imbarazzata. Ben presto tutti i presenti sono coinvolti in una discussione amichevole sulla qualità dei programmi televisivi di oggi.
Geoff sits down in the small waiting room, where there’s a big TV showing some ridiculous reality show. An old lady who’s very interested in the show is commenting on it, whilst her granddaughter, who’s with her, is sliding down into the sofa cushions all embarrassed. Soon all those present are involved in a friendly discussion about the quality of today’s TV programs.

Dopo una mezz’oretta la porta scorrevole si apre e appare la segretaria: “Signor Chamberlain? Venga pure, in fondo al corridoio a sinistra
After about half an hour the sliding door opens and the secretary appears: “Mister Chamberlain? Please come in, at the end of the corridor to the left”

Manuela, la dentista: “Ciao Geoff! Che problema c’è?”
Manuela, the dentist, kissing Geoff on the cheek: “Hi Geoff! What’s the problem?”

Geoff: “E’ da un paio di giorni che questo dente mi fa male quando mangio, e devo masticare sull’altro lato, ma stanotte mi ha fatto proprio male e ho preso degli antidolorifici”
Geoff: “For the last couple of days this tooth has being hurting when I eat, and I have to chew on the other side, but last night it really hurt and I had to take some painkillers”

Dentista: “Diamoci un’occhiata … quale dente è? Questo? Hmm, sì, mi sembra che ci sia una carie. Adesso ci facciamo una lastra”. Rivolgendosi all’assistente: “Puoi fargli una lastra al secondo molare superiore destro?”
Dentist: “Let’ have a look … which tooth is it? This one? Hmm, yes, it looks like there’s some decay. Now we’ll X-ray it”. Addressing the assistant: “Can you make an X-Ray of the upper second molar on the right?”

L’assistente incastra un aggeggio nella bocca di Geoff e dopo avergli raccomandato di stringere bene i denti e di non muoversi, esce per un momento.
The assistant lodges a gadget inside Geoff’s mouth and then, having asked to him to grip it with his teeth and not move, she goes out for a moment.

Geoff: “gawrgargawahwah”
Geoff: “gawrgargawahwah”

L’assistente rientra, estrae l’oggetto dalla bocca di Geoff, e lo collega ad uno Smart phone, sul cui schermo appare l’immagine del dente.
The assistant comes back in, extract the object from the Geoff’s mouth, and connects it to a Smart phone, on the screen of which an image of the tooth appears.

Geoff: “E allora?”
Geoff: “So?”

Dentista: “Sì, purtroppo la carie ha raggiunto le radici, bisognerà devitalizzarle. Per oggi pulisco un po’ il dente, ci metto la medicina e faccio un’otturazione temporanea, poi fissiamo un appuntamento per la devitalizzazione delle radici, perché ci vorrà più di un’ora”
Dentist: “Yes, unfortunately the decay has reached the roots, we’ll have to do a root canal treatment. For today I’ll clean the tooth up a bit, apply some medication and put in a temporary filling, then we’ll make an appointment for the root treatment, because it’ll take more than an hour”

Geoff: “Oh che bello!”
Geoff: “Great!”

Un quarto d’ora dopo: “Ecco fatto!” dice Manuela, “Mi raccomando, cerca di non mangiare da questo lato perché l’otturazione temporanea è molto fragile. Ci vediamo la settimana prossima. Ciao!”
A quarter of an hour later: “That’s that done!” says Manuela, “Be careful, try not to eat on this side because the temporary filling is very fragile. I’ll see you next week. Bye!”

Geoff: “Non vedo l’ora!”
Geoff: “I can’t wait!”

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Eduardo:

    Buonissimo, una chiara spiegazione del uso dal vocabolario nel dentista. Grazie, Geoff, per la tua contribuzione al mio italiano.

  2. Melissa:

    Speaking as an ex-dental hygienist and the wife of a dentist who practiced for thirty years, she doesn’t sound “ferocious” at all. On the contrary, she seems very nice and quite competent in her skills. When patients used to complain when I told them I had found caries in their mouths during an exam, I often had to say “I don’t put them there. I just find them!”—accompanied by a smile and a shrug.

    • Geoff:

      @Melissa Don’t worry Melissa, Manuela (my dentist) is one of the least ferocious people I know, It was a joke. 🙂

  3. paolo minotto:

    Ciao Geoff,

    Una domanda: “Ha detto la dottoressa che la visiterà quando ha finito con questo paziente. Si accomodi pure di là, che la chiamo io”

    “la” vuol dire “you”? Mi sfugge qualcosa… me lo puoi spiegare?

  4. Virginia Sharkey:

    I have the same question as Paolo.
    And it is truly an exciting, scary adventure to read on about!

    • paolo minotto:

      @Virginia Sharkey Grazie Geoff. È tutto chiaro adesso. La parte che mi aveva confuso era l’uso di “La” per un uomo.

      a dopo,
      paolo

      • Geoff:

        @paolo minotto Ho capito Paolo, se non sei abituato, usare ‘la’ per un uomo sembra strano, vero?

        A presto


Leave a comment: