Italian Language Blog
Menu
Search

Bagnato Posted by on May 11, 2012 in Grammar, Italian Language

In our last blog we looked at asciutto and secco (dry). Well here comes the rain again, so let’s see what vocabulary we need to describe … wet!

umido = damp:

il bucato è ancora umido (the washing is still damp)

l’umidità (dampness – noun fem.):

dopo tutta questa pioggia c’è molta umidità in cantina (after all this rain there’s a lot of dampness in the cellar)

we also have the verb inumidire = to dampen:

è meglio inumidire i colli delle camicie per stirarli bene (it’s best to dampen the shirt collars to iron them properly)

here are some other words and expressions that derive from umido

l’umidificatore (humidifier – noun masc.)

il deumidificatore (dehumidifier – noun masc.)

in culinary jargon ‘in umido means ‘stewed’, e.g. pollo in umido (chicken stew)

l’umido = compost/organic kitchen waste

 

bagnato = wet

non entrare in cucina, perché il pavimento è ancora bagnato (don’t go into the kitchen, because the floor is still wet)

if something is really wet we say: bagnato fradicio (soaking wet) or bagnato fino al midollo (wet to the bone)

we also have the verb bagnare = to wet, to water:

hai bagnato l’orto? (have you watered the vegetable garden?)

the reflexive form bagnarsi means ‘to get wet’:

stai attento a non bagnarti i pantaloni (be careful not to get your trousers wet)

when referring to rivers, bagnare means ‘to flow through’, e.g. l’Arno bagna Firenze e Pisa (the river Arno flows through Florence and Pisa)

when referring to seas and lakes it means ‘to wash/to lap’, e.g. la Toscana è bagnata dal Mar Tirreno (the Tyrrhenian sea laps the Tuscan shores )

here are some idiomatic expressions deriving from bagnato:

mettere a bagno (to soak), e.g. devo mettere i fagioli cannellini a bagno (I must soak the cannellini beans)

essere bagnato come un pulcino  (literally: to be wet like a chick when it comes out of the egg), the best equivalent in English would be ‘to look like a drowned rat’

se non è zuppa è pan bagnato (if it isn’t a soup it’s soaked bread), meaning that two things are substantially the same even if they appear different

piove sempre sul bagnato (it never rains but it pours)

 

zuppo = soaked, drenched, zuppo comes from the old verb zuppare which meant ‘to pour soup on the bread’:

Maria è tornata a casa tutta zuppa (Maria came back home completely soaked)

we also have the verb inzuppare = to dip/dunk:

a colazione inzuppo i biscotti nel caffelatte (for breakfast I dip biscuits in my milky coffee)

and its reflexive form inzupparsi = to get soaked:

mi si sono inzuppati i pantaloni (my trousers got soaked)

you can also use inzuppato to mean soaked:

la sua maglietta era tutta inzuppata di sudore (his tee shirt was soaked with sweat)

 

Finally, combining bagnato with asciutto we have the word il bagnasciuga = the waterline or the shoreline (noun masc.), literally ‘the wet-dry’:

abbiamo fatto una romantica passeggiata lungo il bagnasciuga al tramonto (we had a romantic walk along the shoreline at sunset) … ahh, che bello!

Tags: , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: