Italian Language Blog

Be Aware! Posted by on Feb 24, 2017 in Grammar

Rendere conto or rendersi conto? This verb changes meaning depending on whether it’s used in its active form: rendere conto (to report to), or its reflexive form: rendersi conto (to realize, to be aware). The reflexive form is the most commonly used in everyday language, so today we’re going to have look at its conjugation and usage.

Let’s start by having a look at the two main tenses: presente and passato prossimo


mi rendo conto (I realize)
ti rendi conto (singular, informal: you realize)
si rende conto ( formal: you realize, he/she realizes)
ci rendiamo conto (we realize)
vi rendete conto (plural: you realize)
si rendono conto (they realize)

n.b. the colloquial expression “ma ti rendi conto!?!” is used with the meaning of “can you believe it!?!” Sometimes you’ll hear it with the ‘you’ repeated for reinforcement: “ma tu ti rendi conto!?!”

mi rendo conto che questa è una situazione difficile (I realize that this is a difficult situation)
ma ti rendi conto in che guaio ti sei messo? (do you realize what sort of trouble you’re in?)
Signor Rossi, si rende conto di qual è il problema? (Mr. Rossi, do you realize what the problem is?)
scusate, ci rendiamo conto che questo non è il momento opportuno (sorry, we realize that this is not the appropriate time)

Passato Prossimo:

mi sono reso/a conto (I realized)
ti sei reso/a conto (singular, informal: you realized)
si è reso/a conto ( formal: you realized, he/she realized)
ci siamo resi/e conto (we realized)
vi siete resi/e conto (plural: you realized)
si sono resi/e conto (they realized)

Lucia non si è resa conto di aver perso le chiavi (Lucia didn’t realize she had lost the keys)
vi siete resi conto in tempo di aver sbagliato strada, bravi! (you realized in time that you took the wrong road, well done!)
i Rossi non si sono resi conto che il prezzo non comprende le spese dell’agenzia (the Rossis haven’t realized that the price doesn’t include the agency fees)
scusa, non me ne ero resa conto (sorry, I didn’t realize it) n.b. ‘ne‘ in this construction corresponds to ‘it‘, which would not normally be used in English.

Here are some examples which use other important tenses and moods:


spero che vi rendiate conto della gravità della situazione (I hope you realize how serious the situation is)
pensi che loro si rendano conto della situazione? (do you think that they are aware of situation?)
temo che Lucia non si sia resa conto di aver perso le chiavi (I’m afraid that Lucia hasn’t realized that she’s lost the keys)
siete sicuri che mamma e papà non se ne siano resi conto? (are you sure that mum and dad haven’t realized?)


renditi conto della gravità del problema! (you singular: be aware of the seriousness of the problem!)
renditene conto! (you singular: be aware of it!)
rendiamoci conto di ciò che è successo (let’s be aware of what’s happened)
rendiamocene conto! (let’s be aware of it!)
rendetevi conto di come sia importante l’amicizia (you plural: do realize how important friendship is)
rendetevene conto! (you plural: do realize it!)

You can find out more about reflexive verbs HERE

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it


  1. Jackie:

    Thank you for unraveling the differences and how to use ‘rendersi conto’.

    Would it be possible for a future blog to discuss the difference between ‘diventare’ and ‘divenire’, which both seem to translate as ‘become’?
    Grazie tanto per il suo blog.

    • Serena:

      @Jackie Salve Jackie, scusa per il ritardo.
      Diventare derives from the past participle of the verb divenire. They have exactly the same meaning, but, as it often happens, diventare is more commonly used than divenire, especially in spoken Italian.
      Saluti da Serena

  2. Heather sinclair:

    I find this very interesting and helpful.

    Does ‘accorgersi’ behave in the same way?


  3. Alicia:

    Very helpful lesson with accompanying translations which are paramount in learning these phrases. Thank you.

  4. John:

    Grazie Serena per questo blog.
    Non capisco perchè ha usato “Non me ne ero resa conto” anzichè “non me ne sono resa conto” al passato prossimo tempo?

    • Serena:

      @John Salve John, scusi per il ritardo.
      E’ vero, non avrei dovuto mettere “Non me ne ero resa conto” (trapassato prossimo), sotto il passato prossimo! Mi è venuto spontaneo perché questa espressione usata da sola è più comune al trapassato che al passato prossimo.
      Saluti da Serena

Leave a comment: