Italian Language Blog

Buying Clothes in Italy – Part 1 Posted by on Apr 8, 2016 in Italian Language

A couple have been invited to una festa in maschera (a fancy dressing party) and they’ve decided to mascherarsi (dress up) as Bonnie and Clyde. They go down town to root around the mercatino delle pulci (flea market) were vintage clothing is sold: 

Marito: “Mi servono un paio di pantaloni a vita alta, taglia 48, una giacca stile anni Trenta, e una camicia coi gemelli. Speriamo di riuscire a trovare qualcosa che mi vada bene”
Husband: “I need a pair of high-waisted trousers, size 48 (US 34), a 1930’s style jacket, and a shirt with cuff-links. Let’s hope we’ll manage to find something that fits me”


Moglie: “Prova questi pantaloni”
Wife: “Try these trousers”

Marito: “Come mi vanno?”
Husband: “How do they fit me?”

Moglie: “In vita e sul sedere ti vanno bene, ma sono un po’ corti di gamba. Prova questi altri”
Wife: “They fit you well on the waist and backside, but the legs are a bit short. Try this other pair”

Marito: “No, questi sono troppo stretti in vita. Fammi provare quelli lì … sì, questi li sento comodi. Come mi stanno?”
Husband: “No, these are too tight around the waist. Let me try those ones … yes, these feel comfortable. How do they suit me?”

Moglie: “Girati un po’ … sì, ti stanno bene, mi piacciono. Adesso vediamo se anche la giacca ti va bene”
Wife: “Turn around … yes, they suit you, I like them. Now let’s see if the jacket fits you too”

Marito: “Tira un po’ sulle spalle”
Husband: “It’s a bit tight on the shoulders”

Moglie: “Fammi vedere … se la tieni slacciata ti va bene sulle spalle. Dai, prendila che fa completo coi pantaloni. Guarda qui questa camicia … speriamo che ti vada”
Wife: “Let me see … if you keep it unbuttoned it fits you on the shoulders. Come on, get it because it goes with the trousers. Look at this shirt … Let’s hope it will fit you”

Marito: “Uffa, come odio i colli rigidi!”
Husband: “Huff, I hate stiff collars!”

Moglie: “Smettila di fare storie, il collo deve essere rigido … ecco, guardati allo specchio, ti va perfettamente”
Wife: “Stop complaining, the collar must be stiff … come on, look in the mirror, it fits you perfectly”


“Ovviamente mi serve anche il fucile”

Marito: “Vabbè, adesso cerchiamo le scarpe”
Husband: “Ok, now let’s have a look for the shoes”

Moglie: “Ti serve un paio di scarpe di pelle coi lacci, numero 45-6. Mi sa che sarà difficile trovare il tuo numero … queste sono il 45, provale un po’”
Wife: “You need a pair of leather shoes lace up, size 45-46 (Us 11-12, UK 10-11). I think it’ll be difficult to find your size … these are size 45, try them on”

Marito: “Sono un po’ corte, l’alluce tocca. Fammi vedere quelle lì … mmm, queste invece sono un po’ larghe”
Husband: “They are bit short, the big toe touches. Let me see those ones there … hmmm, these, on the other hand, are too wide”

Moglie: “Mettici una soletta interna, no?”
Wife: “You can put in an inner sole, can’t you?”

Marito: “D’accordo! Adesso tocca a te: cosa ne pensi di questo berretto?”
Husband: “All right! Now it’s your turn: what do you think of this beret?”

I’ll include a list of useful keywords based on this topic in Part 2.

Tags: , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it


  1. Bill Auge:

    Ciao Serena, in this blog you used “fammi” which means let me and I suppose it could also mean make me. I know dimmi means tell me and dammi give me. Are there any other words that work this way?

    buona giornato, Bill

    • Geoff:

      @Bill Auge Ciao Bill, good question. Expect a blog on the topic … soon.

      Alla prossima, Geoff 🙂

Leave a comment: