Communicate Posted by Serena on Aug 24, 2016 in Grammar, Italian Language
Here’s a group of verbs appertaining to communication. They’re fairly straightforward in themselves, but what can be confusing is the fact that most of them use the preposition ‘a‘ (to) or ‘con‘ (with), even when they don’t in English. A small group, however, don’t use a preposition.
Remember: when the preposition ‘a‘ is followed by personal pronouns, we prefer to use the unstressed form of the indirect personal pronouns, i.e. a me = mi, a te = ti, a lui = gli, a lei = le, a noi = ci, a voi = vi, a loro = gli. You read more about indirect personal pronouns in HERE
https://youtu.be/OD5DHgNQzLA
sopra: telefonare a qualcuno = to phone someone
1. Verbs that use a preposition
a. parlare a qualcuno = to talk, to speak to someone
hai un minuto? ti devo parlare = do you have a minute? I need to speak to you
parlare a Giorgio è come parlare al vento = talking to Giorgio is like talking to the wind
b. parlare con qualcuno = to talk with someone
“Sai dov’è Laura?” “L’ho vista in piazza che parlava con sua zia” = “Do you know where Laura is?” “I saw her in the square talking with her aunt”
c. dire a qualcuno = to say to someone, to tell someone
Lucia mi ha detto che mi cercavi = Lucia said/told me that you were looking for me
se vedi Giorgio digli che la cena è alle otto = if you see Giorgio tell him that dinner is at eight o’clock
d. chiacchierare con qualcuno = to chat with/to someone
quando va al bar a Geoff piace chiacchierare con la gente = when Geoff goes to the bar he likes chatting to people
e. gridare a qualcuno = to shout to someone
Elda mi ha gridato qualcosa ma non ho capito bene = Elda shouted something to me but I didn’t understand very well
f. dare un grido a qualcuno = to give a shout to someone
dalle un grido per vedere se è pronta = give her a shout to see if she’s ready
g. raccontare a qualcuno = to tell someone
mi hanno raccontato che un tempo in paese ci abitavano fino a sessanta persone = I’ve been told that once upon a time up to sixty people lived here in the village
h. scrivere a qualcuno = to write to someone
Giorgio mi ha scritto una mail con l’orario di arrivo = Giorgio wrote me an e.mail with his arrival time
i. chiedere a qualcuno = to ask someone
devi chiedere a Maria = you need to ask Maria
j. bisbigliare a qualcuno = to whisper to someone
hai visto? gli ha bisbigliato qualcosa = did you see? he whispered something to him
k. telefonare a qualcuno = to phone someone
ricordati di telefonare a Stefano per la lezione = remember to phone Stefano about the lesson
l. fare una telefonata a qualcuno = to make a phone call to someone
aspetta un attimo che devo fare una telefonata a mia mamma = wait a moment that I have to make a phone call to my mother
m. dare un colpo di telefono a qualcuno = to give someone a call
dammi un colpo di telefono stasera all’ora di cena = give me a call this evening at dinner time
n. dare uno squillo/un trillo a qualcuno = to give someone a ring
ti do uno squillo quando so qualcosa di preciso = I’ll give you a ring when I know something for sure
2. Verbs that don’t use a preposition
a. chiamare qualcuno = to call someone (either with or without the phone)
chiama Giorgio e digli che la cena è pronta = call Giorgio and tell him that dinner is ready
b. contattare qualcuno = to contact someone
bisogna contattare Maria per le chiavi della macchina = we need to contact Maria for the car keys
c. sgridare qualcuno = to scold someone/tell someone off
da bambini mia madre ci sgridava se parlavamo con la bocca piena = when we were children my mother used to tell us off if we talked with our mouth full
d. avvertire qualcuno = to warn someone
se vedi arrivare i vigili avverti Luca = if you see the traffic police warn Luca
e. avvisare qualcuno = to warn, to inform someone
avvisa Lucia quando siete pronti per partire = Inform Lucia when you’re ready to leave
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Andrej:
Salve Serena!
Grazie per il blog. Ma non ho capito due frasi:
b) che parlava (non e’ più chiaro: dove parlava?)
l) a mia mamma (non si dice : alla mia mamma, ma a mia madre?)
Potresti chiarire questi dubbi, per favore?
Saluti da Andrej
Serena:
@Andrej Salve Andrej! Allora:
b. “che parlava”: “che” è un pronome relativo = “la quale” che si riferisce a Laura, ma in questo caso assume anche una sfumatura temporale = “mentre”.
l. “a mia mamma” è corretto, come pure “a mia madre”. “Alla mia mamma” è sì corretto, perché considerata una forma affettiva della parola madre, ma è stata accettata nella grammatica italiana solo di recente. Quando ero piccola io venivo sgridata se dicevo “la mia mamma”, per cui non ho l’abitudine di dirlo. Diciamo che hanno vinto i bambini! 😉
Saluti da Serena
Andrej:
E se apariranno due comenti uguali, è perché questo blog li inghiottisce e non appaiono qui
Andrej
Serena:
@Andrej Salve Andrej! Sì c’erano due commenti uguali (uno l’ho cancellato). Ma non è ché il blog li inghiottisce, è ché tu devi aver cambiato la tua mail e il blog non ti riconosce, quindi ho dovuto approvare i tuoi commenti. Se continuerai ad usare questo indirizzo mail, non ci dovrebbero essere più problemi.
A presto!
Serena