Italian Language Blog
Menu
Search

Fidarsi – Part 1 Posted by on Jun 15, 2010 in Culture

I recently wrote a couple of articles about Italian detti (‘sayings’. See: ‘Una Mela al Giorno’). Here is another well known ‘detto’ that perhaps reflects one of the negative sides of the Italian character: ‘Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio’ (‘to trust is good, not to trust is better’). I have never particularly liked this saying, and was really pleased to find an interesting article in the Italian rivista (magazine) ‘Focus’ entitled "Fidarsi è rischioso, non fidarsi è peggio" ("To trust is risky, not to trust is worse"). The article examines the concept of trust, and the important role that it plays in all our social interactions, in fact "è la fiducia che ci permette di vivere in gruppo: ci spinge a comportarci bene, con benefici per tutti" (‘it is trust that permits us to live in a group: it makes us behave well, benefitting everyone’).

However, it’s not always easy to trust certain elements of our society. The following data, taken from Rapporto Eurispes Italia 2010, demonstrates the level of trust which we Italians have in public institutions:

75.3% per i Carabinieri (for the Carabinieri, even though we make a lot of jokes about them);

67.2% per la polizia (for the police);

70% per il Presidente della Repubblica (The president of the Republic, who at the moment is Giorgio Napolitano. The ‘Presidente della Repubblica’ represents the country, not the government. He/she has limited powers similar to those of Queen Elizabeth in England, and is elected every 7 years by the Parliament).

Meno di 20% per i partiti (Less than 20% for political parties). In other words, 80% of the population have little or no trust in politicians.

A shocking indictment of Italian politics which to me, however, comes as no great surprise. I cittadini italiani (The Italian citizens) have been constantly betrayed by politicians for many years now, and in fact many of us feel ourselves to be the political laughing stock of Europe. Unfortunately, with such poor examples of buon comportamento (good behavior) amongst our so called ‘leaders’ the mentality of furbizia has taken hold in a big way.

‘Fare il furbo’ means ‘to be cunning’, i.e. to find ways of getting around rules and regulations in order to satisfy our own interests, and if our leaders do it why shouldn’t we? Hence we end up with a culture of sfiducia (distrust).

"Dovremmo recuperare il valore della fiducia a partire da se stessi" (we should regain the value of trust, beginning on a personal level) concludes the article in ‘Focus’, continuing: "gli onesti che si fidano e rispettano le regole continuano ad esistere e su di loro si fonda la società: una comunità di ‘furbi’ non potrebbe sopravvivere" (the honest ones who trust and respect the rules still exist, and society is founded upon them: a community of sly, crafty people couldn’t survive).

Tags: , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Vince Mooney:

    Salve Serena:

    I just heard a lecture on Ugolino and 13th century Pisa and how everyone at the time was betraying everyone else and how the Pisans killed the man’s little children and how this was typical of Italian City States.

    I think when you consider your land’s history, since the fall of Rome at least, being crafty actually had more survival value than having trust. Locke would say that it is not ‘trust’ that allows men to live together but rather ‘fear’ and ‘enlighten self-interest’.

    I would say that Italians have acted rationally and that is why they have survived. I don’t think anyone since Rome has been able to govern the Italians.

    Vince

    • serena:

      @Vince Mooney Ciao Vince,
      Thanks as usual for your interesting observation, however the problem with this discussion is partly related to the fact that it’s difficult to find a good way of translating ‘fare il furbo’ into English. ‘To be crafty’, in English can also express an admirable or positive quality. In Italian however it is not positive as it is nearly always to the detriment of other people, and ‘i furbi’ the people who ‘fare il furbo’, consider themselves above the law. Perhaps expressions like ‘swindle’ or ‘con’ come closer to the real meaning.
      When you say “I think when you consider your land’s history, since the fall of Rome at least, being crafty actually had more survival value than having trust” what you are really referring to is ‘l’arte di arrangiarsi’, which could be described as the positive side of being crafty. I see I will have to write a blog on this because it all needs a bit of explaining!
      As to your statement “I don’t think anyone since Rome has been able to govern the Italians”, whether we like it or not we also have to give Mussolini the credit for doing that job. Unfortunately it seems that only some form of dictatorship is capable of having control over such an anarchic population!
      To return to the discussion of 13th century Pisa, the custom of trying to annihilate other families or clans has existed in all cultures, not just Italy. The way in which the Pisans killed Ugolino’s little children was considered despicable, and even Dante wrote: “Pisa, vituperio delle genti” (Pisa, shame of the peoples).

      A presto, Serena

  2. Jeannet:

    Grazie Serena per i moti che ti hai espresso in
    questo bloggo. I quite agree.
    To be cunning in the american version of the word ‘cunning’ which is ‘nicely’, it had been often leading into misfortunes.
    I feel also unconfortable with : “Fidarsi è rischioso, non fidarsi è peggio”.
    Fidarsi È fidarsi, without any doubt. Naturalemente ovviamente della critica per la società quando necessario.
    Saluto Jeannet

  3. William Auge:

    Salve Serena, Questo blog mi ho ricordato del’esperienza che ho scritto su primo. Mentre a Catania una donna anziana mi ha detto fidarsi nessuno. Ma, la mia fiducia nel Siciliani e’ stata recompensato.
    Fiducia e gentilezza ci permette vivere insieme.

    Saluti da William

  4. andreas:

    Salve Serena!
    Voglio dire di nuovo: come l’Italia rassomiglia il mio paese (l’Ucraina). la stessa mancanza di fede nei politici. Anche noi dobbiamo fare il furbo per sopravvivere con le nostre tasse e i nostri salari.
    Per cio’ capisco tutto molto bene, pero’ c’e’ gente molto buona anche da noi, con cui si possa convivere molto bene. Forse per questo gli italiani si sentono bene fra di noi.
    Andreas

  5. andreas:

    Ciao Serena!
    Ho ancora una domanda linguistica. Stavo facendo gli esercizi sui pronomi relativi e ho incontrato in due libri differenti due regole di uso del ‘cui possessivo’ quando precede il complemento oggetto diretto. L’uno scrive:” Sono le persone il cui valore conosciamo”, ed l’altro: “E’ un fiore di cui non sopporto l’odore” Come e’ corretto?
    Ti ringrazio della risposta in anticipo.
    Andreas

  6. serena:

    Ciao Andreas!
    Per quanto riguarda il pronome relativo possessivo o genitivo, direi che il secondo esempio, “è un fiore di cui non sopporto l’odore”, è senz’altro da preferire. È comune anche l’uso “il cui” invece di “di cui”, ma non sempre il significato risulta chiaro, come nell’esempio che riporti tu: “sono le persone il cui valore conosciamo”; sarebbe molto meglio dire: “sono le persone di cui conosciamo il valore”.
    Non sono mai stata in Ucraina e non mi è mai capitato di conoscere nessuno che viene dall’Ucraina, ma sembra un Paese molto interessante, e sono sicura che c’è gente buona, come in tutte le parti del mondo d’altronde.
    Una piccola correzione per finire. Ho notato che hai scritto “per ciò”: le due parole si sono fuse a formare la congiunzione “perciò”. Altrimenti puoi usare la locuzione “per questo motivo”.
    Saluti da Serena

  7. andreas:

    Salve Serena!
    Ti ringrazio molto della risposta e della correzione. Aiuti molto ad imparare meglio l’taliano. E la cosa strana con ‘cui’: l’esempio corretto e’ dal libro pubblicato a Mosca’ (un libro universitario), e l’altro e’ da un libro italiano.
    Saluti da Andreas

  8. andreas:

    Salve Serena!
    Ti ringrazio molto della risposta e della correzione. Aiuti molto ad imparare meglio l’italiano. E la cosa strana con ‘cui’: l’esempio corretto e’ dal libro pubblicato a Mosca (un libro universitario), e l’altro e’ da un libro italiano.
    Saluti da Andreas
    PS: ho corretto gli errori, percio’ spedisco un’altra volta.
    Andreas


Leave a comment: