Italian Language Blog
Menu
Search

Grammar and Vocabulary – Brain Fritters Posted by on Apr 28, 2014 in Grammar

As promised, here is the grammar and vocabulary analysis of last week’s (disgusting) Brain Fritters post.

Quando ero bambina non ero vegetariana, tutt’altro ed anzi la carne mi piaceva molto, con l’eccezione del pollo, che detestavo perché lo trovavo troppo stopposo. A casa mia non mangiavamo solo fettine di filetto e bistecche, ma tutto quanto (o quasi tutto), compreso le interiora, e proprio alle interiora sono legati tanti bei ricordi della mia infanzia.

tutt’altro ed anzi = exactly the opposite, and rather

lo trovavo troppo stopposo = I found it too stringy

le interiora = the intestines, N.B. this is an irregular construction in that although it is a feminine plural word it uses the singular ending ‘a’, rather like ‘le lenzuola’ (the sheets), ‘le uova’ (the eggs) etc.

proprio = the translation of ‘proprio’ varies depending on the context. In this case it is probably best translated as ‘in fact’

Mia mamma infatti era un’ottima cuoca, ma prima di sposarsi era stata infermiera, e così la preparazione delle interiora (dette anche frattaglie) si trasformava molto spesso in una vera e propria lezione di anatomia. Prendeva il cuore, lo sezionava, e ci faceva vedere l’atrio destro, l’atrio sinistro, il ventricolo superiore, quello inferiore, l’aorta e così via. Sapevamo riconoscere l’esofago dalla trachea: l’esofago è morbido ed elastico, mentre la trachea è rigida e formata da tanti anelli di cartilagine.

era stata infermiera = had been a nurse (trapassato prossimo = pluperfect tense)

dette anche frattaglie = also called ‘frattaglie’

ci faceva vedere = she showed us

Sapevamo riconoscere  = we knew how to recognise

Però quando quella stessa roba arrivava poi cucinata sul nostro piatto non ci sembrava così attraente come ci era sembrata quando era sul marmo della cucina. Mi ricordo che il cervello in particolare non ci piaceva, e per farcelo mangiare mia mamma lo camuffava facendo delle frittelle, che inondate di tomato ketchup ci piacevano moltissimo. È una ricetta semplicissima, che potete provare anche voi se non vi fa impressione cucinare e mangiare il cervello di un animale, eccola.

quella stessa roba = the same stuff

non ci sembrava così attraente come ci era sembrata = it didn’t seem as attractive to us as it had seemed N.B. the use of the construction ‘così _ come’ = ‘as _ as’, e.g. così grande come l’altro = as big as the other one, così caldo come ieri = as hot as yesterday …

marmo della cucina = the kitchen marble: here in Italy, marble is traditionally the most commonly used work surface in the kitchen

per farcelo mangiare = to make us eat it

inondate di tomato ketchup = flooded with tomato ketchup

vi  fa impressione = a colloquial way of say ‘it disgusts/upsets you’

If you need clarification on any of the grammatical points in this blog please leave a comment.

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: