If I could have … Posted by Serena on Jun 3, 2009 in Grammar
There is an old popular Italian song from 1939 called ‘Mille Lire al Mese’, which somehow seems very appropriate given the present economic climate. The first verse goes:
Che disperazione, che delusione dover campar,
sempre in disdetta, sempre in bolletta!
Ma se un posticino domani cara io trovero’,
di gemme d’oro ti copriro’!
Se potessi avere mille lire al mese,
senza esagerare, sarei certo di trovar
tutta la felicita’!
What despair, what disappointment always having to live
in disgrace, for ever in debt!
But if tomorrow, my dear, I find a little job,
I’ll cover you in golden gems!
If I could have a thousand lira a month,
without exaggeration, I’d be sure of finding
complete happiness!
This song is so poignant today that a modern version of it has been made: se potessi avere mille euro al mese! (if I could have a thousand Euros a month!). But it’s not my intention to depress you with news about economics; in fact my ulterior motive for mentioning this song is not socio-economic, but grammatical! Se potessi avere mille lire al mese, the recurring theme of the song, makes use of a verb form which has more or less died out in the English language: the subjunctive.
Il congiuntivo (the subjunctive) is a modo (mood) or verb form that is regularly used in Italian to express wishes, thoughts, and opinions. The Italian subjunctive has four different tempi (tenses): present (present), passato (perfect), imperfetto (imperfect), trapassato (pluperfect).
In Italian il congiuntivo imperfetto (the imperfect subjunctive that this song makes use of) is mainly used when talking about an imagined situation, and is normally introduced by se (if), e.g. se potessi avere mille lire al mese (if I could have a thousand lira a month); se vincessi la lotteria farei il giro del mondo (if I won the lottery I would travel around the world). To complete the sentence i.e. to say what we would do in the imagined situation, we use the conditional just as you do in English, e.g. sarei certo di trovare tutta la felicita’ (I would be sure of finding every happiness); farei il giro del mondo (I would travel around the world).
Il congiuntivo imperfetto is easily recognizable because of its characteristic –ss- after the verb stem, e.g.:
Arrivare (to arrive) becomes: io arrivassi, tu arrivassi, lui arrivasse, noi arrivassimo, voi arrivaste, loro arrivassero.
Vedere (to see) becomes: io vedessi, tu vedessi, lui vedesse, noi vedessimo, voi vedeste, loro vedessero.
Partire (to leave) becomes: io partissi, tu partissi, lui partisse, noi partissimo, voi partiste, loro partissero.
Here are few more examples of how to use the imperefct subjunctive when talking about an imagined situation:
Se non piovesse farei una passeggiata (if it wasn’t raining I would go fo a walk); se Bruno arrivasse presto potrebbe aiutarci (if Bruno arrived soon he could help us); se partissimo oggi avremmo tempo di visitare Siena (if we left today we would have time to visit Siena); se io fossi in te non andrei a Roma in macchina (if I were you I wouldn’t go to Rome by car).
‘Mille Lire al Mese’, which was the inspiration for a film of the same name, was sung by Gilberto Mazzi. Here are the rest of the lyrics:
Che disperazione, che delusione dover campar,
sempre in disdetta, sempre in bolletta!
Ma se un posticino domani cara io troverò,
di gemme d’oro ti coprirò!
Se potessi avere mille lire al mese,
senza esagerare, sarei certo di trovar
tutta la felicità!
Un modesto impiego, io non ho pretese,
voglio lavorare per poter alfin trovar
tutta la tranquillità!
Una casettina in periferia, una mogliettina
giovane e carina, tale e quale come te.
Se potessi avere mille lire al mese,
farei tante spese, comprerei fra tante cose
le più belle che vuoi tu!
Ho sognato ancora, stanotte amore l’ereditübr d’uno zio lontano americano!
Ma se questo sogno non si avverasse,
come farò…. il ritornello ricanterò!Se potessi avere . . .
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
VincePlato:
Salve Serena:
We had a similar song in 1932 called “Brother, Can You Spare Me a Dime”. This laments what a man once had and how it was now all gone.
Do you happen to know which would be worth more in purchasing power: a 1939 Lira or a 2009 Euro?
Vince
Melissa:
Mi piace molto il congiutivo e il congiuntivo imperfetto! Sono i tempi piu’ preferiti perche’ esprimo sempre i miei desideri e le mie opinioni…quindi ero molto contenta di averlo imparato! Sono contenta che tu ne abbia parlato nel tuo blog! : )
Giovanna Altomari:
Mi Piaci molto il tuo blog…. Tutta l’informazione e’ chiara. Non mi vedo l’ora di ricevere e studiare un nuovo blog ogni giorno
Geoff:
@Giovanna Altomari Grazie Giovanna.
A presto 🙂
Giovanna Altomari:
Mi mi Piaci molto ogni blog. Piena DI informazione e divertente