Italian Temporal Expressions – Part 2 Posted by Geoff on Feb 7, 2019 in Grammar
In part 1 we covered basic temporal vocabulary such as ieri, oggi and domani, quest’altra settimana, l’anno scorso and so on. Today we’re going to expand that vocabulary.
We’ll use the same format as before, moving from past to present and future. The contextual examples will be similar to those used in part 1, but extended with our new vocabulary.
1. Parlando del passato = Speaking about the past:
allora = then, at that time
lì per lì = there and then, at first
all’epoca = then, at that time
a quei tempi = in those days
anni fa = years ago
tanti/molti anni fa = many years ago
or sono = ago (abbreviation of ora sono = it’s now – see example below)
tempo fa = a while ago
tanto tempo fa = a long time ago
ultimamente = lately
fino a = up until (e.g. fino a poco tempo fa = up until a short time ago)
Contextual examples:
Cinque anni or sono trovai una gattina abbandonata in giardino. All’epoca avevamo già cinque gatti = Five years ago, I found an abandoned kitten in the garden. At that time, we already had five cats
Tanti anni fa siamo andati a Pistoia. A quei tempi non era molto conosciuta dai turisti = Many years ago we went to Pistoia. In those days it wasn’t very well known by tourists
Questa notte ho sentito uno strano suono. Lì per lì non mi sono reso conto che era un gufo = Last night I heard a strange sound. At first, I didn’t realise it was an owl
2. Parlando del presente = Speaking about the present:
ora = now
in questo momento = at the moment
attualmente = presently
oggigiorno = these days
in questi giorni = these days
in questo periodo = in this period/these days
ora come ora = right now
oggi come oggi = nowadays
al giorno di oggi = nowadays
Contextual examples:
Ora devo andare a letto perché in questi giorni comincio il lavoro alle sette di mattina = I have to go to bed now because these days I begin work at seven in the morning
Scusa, in questo momento sono incasinato perché attualmente non c’è il mio collega = Sorry, I’m busy at the moment because my colleague isn’t here right now
Stasera vado a teatro. In questo periodo c’è uno spettacolo tutti i venerdì = I’m going to the theatre this evening. In this period there’s a show every Friday
3. Parlando del futuro = Speaking about the future:
presto = soon
eventualmente = eventually
in futuro = in the future
prossimamente = soon
un giorno = one day
l’anno che verrà = the coming year
d’ora in poi/d’ora in avanti/d’ora innanzi = from now on
Contextual examples:
Prossimamente devo prendere un appuntamento col commercialista, d’ora in poi il mio redito sarà più basso = I have to make an appointment with my tax consultant soon, from now on my income will be lower
In futuro vedremo un cambio di direzione, un giorno l’intero processo sarà automatizzato = In the future we’ll see a change of direction, one day the whole process will be automatised
Quest’altro anno Lucia comincia l’università, eventualmente vuole diventare dottoressa = Next year Lucia will start university, eventually she wants to become a doctor
Any questions? Feel free to leave a comment. We’ll return to the topic of temporal expressions in a couple of weeks’ time.
Alla Prossima!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Regina:
Sorry I don’t unfetstand why in the next sentence it says : cinque anni or sono trovai , perché or??
Cinque anni or sono trovai una gattina abbandonata in giardino. All’epoca avevamo già cinque gatti = Five years ago, I found an abandoned kitten in the garden.
Geoff:
@Regina Ciao Regina, here’s what I wrote in the blog: or sono = ago (abbreviation of ora sono)
Cinque anni or sono trovai una gattina abbandonata in giardino. = Five years ago, I found an abandoned kitten in the garden.
Or sono is an alternative to the more common word fa, so I could also have written Cinque anni fa trovai una gattina abbandonata in giardino. = Five years ago, I found an abandoned kitten in the garden.
I chose to use or sono because it is lesser known by most students.
Hope that helps.
Donna:
A very good and helpful post! One that I can’t seem to grasp is ormai. Una che mi da guai è ormai. Forse era nella prima parte, non l’ho ormai letto? Eh? Oppure “gia letto”? Grazie.
Geoff:
@Donna Ciao Donna, ormai, or oramai (I’ll stick with ormai in this reply) is an expression that we use a lot to say ‘by now’ or ‘at this point’. It can be confusing because it’s often used when you would not say ‘by now’ in English. E.g. we often just use ormai on it’s own in a kind of resigned manner:
person 1: secondo me, Giorgio non arriva = I don’t think Giorgio is coming … person 2: ormai … by now (which would be like saying ormai è tardi = by now it’s too late …)
Here are some good examples from il Vocabolario Treccani with my translations:
mi sono ormai abituato = I’ve got used to it by now
è ormai un anno che non lo vedo = by now/at this point I haven’t seen him for a year (it must be a year since I’ve seen him)
questo vestito è ormai vecchio = this dress is old by now (this dress has gotten old, this dress is too old, etc.)
dove vuoi andare? ormai è quasi buio = where are you going? it’s almost dark by now (or simply ‘now’)
Spero di essere stato d’aiuto?
Saluti da Geoff 🙂
Richard:
Dear Geoff, Thank you very much for this very useful list.
Never was sure how to use ‘lì per lì’ or ‘or sono.’
Grazie ancora.
Geoff:
@Richard Ciao Richard, sono contento di essere stato d’aiuto!
Saluti da Geoff 🙂
Klara:
Hi!
Thanks for great posts on the blog!
Is it most common to put these adverbs in beginning of a clause or is it equal to put them at the end?
For example:
Tornerò in Italia l’anno che verrà
L’anno che verrà tornerò in Italia
Grazie
Serena:
@Klara Salve Klara!
Yes, in Italian these temporal expressions can be equally put at the beginning or at the end of the sentence. Your examples are perfect.
Saluti da Serena