Italian Language Blog
Menu
Search

L’Interrogatorio – Translation Posted by on Jul 13, 2018 in Translation

Here’s our English translation for chapter eight of my detective story ‘The Strange Case Of The Irregular Body’.

Una motovedetta della Guardia Costiera ha fermato un peschereccio per controlli di routine al largo delle coste dell’isola di Montecristo, ma una veloce perquisizione del peschereccio ha rivelato una scoperta scioccante: le celle frigorifere dell’imbarcazione contenevano pezzi di corpi umani. La Guardia Costiera ha subito posto il peschereccio sotto sequestro e lo ha scortato nel porto di Livorno.
A motor-launch of the Coastguard has stopped a fishing boat for a routine check off the coast of the Island of Montecristo, but a quick inspection of the fishing boat has revealed a shocking discovery: the cold rooms of the boat contain human parts. The Coast Guard immediately seizes the fishing boat and escorts it to the port of Livorno.

Foto di Geoff.

Alla Capitaneria di Porto, dove adesso si trova l’equipaggio del peschereccio, è giunto l’Ispettore Augusto, che ha dovuto interrompere la visione del film Frankenstein, scaricato dall’internet da suo figlio Piero. Con lui si trova anche il Tenente Ciceri, che stava guardando lo stesso film quando ha ricevuto la chiamata di recarsi al porto.
Inspector Augusto has arrived at the headquarters of the harbour authorities, where the crew of the fishing boat now find themselves. He’s had to interrupt his viewing of the movie Frankenstein, downloaded from the internet by his son Piero. With him is Lieutenant Ciceri, who was watching the same film when he received the call to go to the port.

L’Ispettore Augusto si lamenta di problemi di digestione: “Lo sapevo che non dovevo mangiare tutto quel cacciucco per cena, adesso mi è rimasto tutto sullo stomaco.”
Inspector Augusto moans about his digestive problems: “I knew I shouldn’t have eaten all that cacciucco for dinner, now it’s all sitting on my stomach.”

Tenente Ciceri: “Ispettore, ecco una compressa di Maalox, io lo porto sempre con me perché ne ho spesso bisogno, specialmente dopo un bel piatto di pasta fritta!”
Lieutenant Ciceri: “Here’s a Maalox tablet, Sir. I always have them with me as I often need one, especially after a big plate of fried pasta!”

Ispettore Augusto: “Grazie, Ciceri! Vabbè, cominciamo l’interrogatorio. Io mi occupo del capitano. Lei, Tenente, si occupi degli altri membri dell’equipaggio.”
Inspector Augusto: “Thank you, Ciceri! OK, let’s start the interrogation. I’ll take care of the Captain. Lieutenant, you take care of the other members of the crew.”

———-

Ispettore Augusto: “Allora, Capitano, cos’ha da dirmi?”
Inspector Augusto: “So, what have you got to tell me?”

Capitano: “Come ho già spiegato ai suoi colleghi, io non sapevo cosa c’era in quei sacchi. Un tizio è salito sulla mia barca mentre facevamo manutenzione ieri l’altro pomeriggio, e mi ha offerto un lavoretto semplice, ha detto lui. Una consegna e pagamento in contanti. In questo periodo la pesca non va molto bene e l’offerta era allettante, così … sa com’è.”
Captain: “As I’ve already explained to your colleagues, I didn’t know what was in those bags. Some bloke climbed onto my boat while we were doing maintenance the afternoon before last, and offered me a simple job, or so he said. A delivery, cash payment. These days the fishing isn’t going so well, and the offer was attractive, so … you know how it goes.”

Ispettore Augusto: “No, non so com’è. Comunque continui.”
Inspector Augusto: “No, I don’t know how it goes. However, carry on.”

Capitano: “Ieri sera hanno consegnato i sacchi da mettere nelle celle frigorifere, e mi hanno ordinato di non aprirli e di portarli a Cala Maestra senza fare domande.”
Captain: “Yesterday evening they gave us the bags to put in the cold rooms, they ordered me not to open them and to take them to Cala Maestra, no questions asked.”

Ispettore Augusto: “Ha detto a Cala Maestra, sull’isola di Montecristo?”
Inspector Augusto: “Cala Maestra, on the Island of Montecristo, you say?”

Capitano: “Sì, sull’isola di Montecristo … hanno detto che una volta avvenuta la consegna avrei ricevuto i soldi, pagamento in contanti. E se tutto andava bene ci sarebbe stato altro lavoro.”
Captain: “Yes, on the island of Montecristo … they said that once the delivery had taken place I’d receive the money, cash. And if everything went alright there’d be another job.”

L’Ispettore Augusto pensa un attimo e poi chiama il Tenente Ciceri e la Guardia Costiera: “Forse possiamo ancora farcela. Il Capitano contatterà il suo riferimento e spiegherà che ha avuto problemi al motore, ma ora è tutto risolto, pronto per ripartire ed effettuare la consegna prima dell’alba. Ma a bordo del peschereccio assieme al Capitano ci saremo noi, così li prendiamo mentre fanno lo scambio.”
Inspector Augusto thinks for a moment and then calls Lieutenant Ciceri and the Coast Guard: “Maybe we can still do it. The Captain will get in touch with his contact and explain that he’s had problems with the engine, but now it’s been sorted out and they’re ready to leave and make the delivery before dawn. But we’ll be on board the fishing boat with the Captain so that we can catch them when they make the exchange.”

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Michael Cain:

    A slightly more colloquial translation and one grammatical correction (‘contain’ should be plural):
    A coastguard patrol boat stopped a fishing boat for a routine check off the coast of the island of Montecristo, but a quick search of the vessel turned up a shocking discovery: the boat’s refrigeration holds contained human body parts. The coastguards immediately impounded the vessel and escorted it to the port of Livorno.

  2. Rosalind:

    Personally, I don’t need the English translation but if I did, in the context of learning Italian, I think a fairly close translation into English is more helpful than a fully colloquial translation. So thumbs up to Serena.


Leave a comment to Michael Cain