Italian Language Blog

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Non c’è nessuno Posted by on Nov 23, 2012 in Grammar

Non, meaning ‘not’, or its abbreviation n’t, e.g. didn’t, won’t, can’t, etc. is a negative adverb used to negate or change the meaning of the verb, adverb, adjective or pronoun which it precedes. For example:

non vengo alla festa = I won’t come to the party, or, I’m not coming to the party

come stai? Non molto bene = how are you? Not very well

è stato un lavoro non facile, i.e. è stato un lavoro difficile = it wasn’t an easy job, i.e. it was a difficult job

non tutti sanno che … = not everyone knows that …

 

It is also commonly used in rhetorical questions which require a positive answers:

non aveva detto che partiva stasera? = didn’t he say he was leaving this evening?

non pensi che sia meglio rinviarlo? = don’t you think it would be better to postpone it?

mi domando se non sia meglio partire prima = I wonder if it wouldn’t be better to leave earlier

questo gelato è ottimo, non è vero? = this ice cream is excellent, isn’t it?

 

However, in Italian it’s also common to find the adverb non used superfluously, without an actual negative meaning. Let’s look at some cases of this so called pleonastic non:

1. After finché or fino a quando (until):

dobbiamo restare qui finché non arriva Giovanni = we must stay here until Giovanni arrives

non ci ho creduto fino a quando non l’ho visto coi miei occhi = I didn’t believe it until I saw it with my own eyes

 

2. In comparisons, when the second part is introduce by the expression ‘di quanto’:

Giorgio si è comportato meglio di quanto tu non creda = Giorgio behaved better than you think

l’esame di storia era più difficile di quanto non mi aspettassi = the History test was more difficult than I expected

 

3. After the expressions ‘c’è mancato poco che’ and ‘per poco’, meaning ‘almost’ or ‘nearly’:

c’è mancato poco che non cadessi = I nearly fell

per poco non perdevamo il treno = we almost missed the train

 

4. After the expression ‘a meno che’ (unless):

dovrò rinunciare alla gita di domani, a meno che Giovanni non mi sostituisca = I’ll have to give up tomorrow’s trip, unless Giovanni will cover for me

facciamo in questo modo, a meno che tu non abbia un’altra idea = let’s do it like this, unless you have another idea

 

5. Double negation:

we use the adverb non when the verb precedes the negative pronouns nessuno/a (nobody/none/anybody), and niente (nothing/anything), e.g.

non c’è nessuno in casa = nobody is at home

non abbiamo visto nessuno = we didn’t see anybody

non c’è niente di più importante della salute = nothing is more important than health

non ho sentito niente = I didn’t hear anything

non lo sa nesssuno = nobody knows

non ha superato l’esame nessuna di voi = none of you passed the test

however, if the negative pronoun nessuno/a or niente precedes the verb,we do not use non, e.g.

nessuno è in casa = nobody is at home

niente è più importante della salute = nothing is more important than health

nessuno lo sa = nobody knows

nessuna di voi ha superato il test = none of you passed the test

Tags: , ,
Share this:
Pin it

Comments:

  1. June:

    Mille grazie Serena. Questa lezione e` molto difficile specialmente per chi parla inglese come madre lingua.

  2. Steven J. Kirk:

    Hi Serena,

    I’m an Englishman living in Italy, trying to learn Italian and blogs like this really help, please keep it up!

    I don’t know if you know the Stack Exchange sites, but IMO they’re the best forums on the internet, and there’s a proposal for an Italian Language and Usage area: http://area51.stackexchange.com/proposals/42949/italian-language-usage

    I don’t know you or if any readers of your blog would find it interesting, but we need a few more users/votes to to get it into Beta stage. It would be a great resource!

    Thanks again,
    Steven

    (I tried to write this in Italian but failed miserably. Need more practise 😉 )

  3. Frederica:

    Dictionary says c’e mancato poco che cadessi; you say c’e mancato poco che non cadessi. ??

    • Serena:

      @Frederica Salve Frederica e scusa per il ritardo, abbiamo continuamente problemi con l’Internet.
      your question: “Dictionary says c’e mancato poco che cadessi; you say c’e mancato poco che non cadessi. ??”

      According to il Vocabolario della Lingua Italiana Treccani “Il non usato pleonasticamente si può trovare dopo la frase ‘mancare poco che’, per esempio: è mancato poco che non precipitasse”
      N.B. Treccani says “si può trovare” = it can be found, meaning that ‘non’ is not always used in this case, but it’s fairly common.

      Va bene?

      Saluti da Serena


Leave a comment: