Italian Language Blog
Menu
Search

Pasquetta in Bicicletta Posted by on Apr 15, 2015 in Italian Language

View of the Alpi Apuane from Prati di Logarghena. Photo by Serena

View of the Alpi Apuane from Prati di Logarghena. Photo by Serena

Quest’anno ho rispettato la tradizione di fare la gita fuori porta per il lunedì di Pasquetta. Avevo ricevuto una mail dall’associazione Farfalle in Cammino con l’invito a partecipare ad una gita in bicicletta. Il percorso di circa 35 km prevedeva la partenza dall’antica Pieve di Sorano, a 178 metri s.l.m., la scalata fino ai Prati di Logarghena, a circa 1000 metri di altitudine, e il ritorno alla Pieve con una sosta ad un agriturismo per l’aperitivo.

This year I followed the tradition of going out for a trip on Easter Monday. I had received an e-mail from the association Farfalle in Cammino (Butterflies on the Trail) inviting me to participate in a bicycle trip. The route of about 35 km comprised setting off from the ancient Pieve di Sorano, at 178 metres above sea level, climbing up to the Prati di Logarghena, at around 1000 metres high, and returning to the Pieve with a break at an agriturismo for an aperitif.

Erano cinque anni che non andavo più in biciletta perché non sono un’amante delle salite, e qui in Lunigiana è tutto una salita. Perciò un po’ preoccupata ho telefonato all’organizzatore della gita che mi ha assicurato che il percorso era fattibile per tutti grazie all’utilizzo delle biciclette a pedalata assistita. Queste biciclette hanno un motore elettrico montato sulla ruota posteriore che aiuta a spingere quando il ciclista è in difficoltà. Mi sono convinta.

Five years had passed since I last rode a bike because I’m not a lover of climbs, and here in Lunigiana everything involves a climb. So as I was a bit worried I phoned the organiser of the trip who reassured me that the route was doable for everyone thanks to the use of power assisted bicycles. These bikes have an electric motor mounted on the rear wheel that help by giving a ‘push’ when the cyclist is struggling. I was convinced.

Lunedì mattina io egli altri partecipanti abbiamo incontrato Franco, la nostra guida, che ci ha consegnato il caschetto e le bici, e poi ci ha mostrato come usarle. C’erano tre modelli di bici: una super mountain-bike, una classica city-bike, e un terzo modello che era una via di mezzo. Io ho scelto la city-bike perché simile alla mia bici che usavo in Inghilterra.

On monday morning, myself and the other participants met up with Franco, our guide, who gave us each a helmet and a bike, and then showed us how to use them. There were three types of  bike: a Super Mountain Bike, a classic city-bike, and a third model which was a mixture of the two. I chose the city-bike because it was similar to the bike that I used to use in England.

Photo by Farfalle in Cammino

Photo by Farfalle in Cammino

Mentre la provavo avevo notato che il display della mia bici mostrava che la batteria del motore non era completamente carica. L’ho fatto vedere alla guida, che mi ha rassicurato che non ci sarebbero stati problemi: “Queste batterie durano tantissimo, non ti preoccupare”. Va bene, mi sono fidata.

While I was trying it out I noticed that the display on my bike showed that the battery wasn’t completely charged. I showed it to the guide, who reassured me that it wouldn’t be a problem: “Don’t worry, these batteries last a long time”. Okay, I trusted him.

Era una bellissima mattina di cielo azzurro, ma piuttosto fredda perché due notti prima aveva nevicato abbondantemente sulle montagne tutt’intorno. Dopo circa cinque chilometri belli in piano, Franco ci ha avvisati: “Adesso vi consiglio di mettere le marce per la salita, e di programmare il motore al massimo dell’assistenza perché comincia la salita. Da qui ai Prati di Logarghena ci sono 14 chilometri e il primo tratto è molto ripido”.

It was a beautiful morning with a blue sky, but quite cold because two nights before a lot of snow had fallen on the surrounding mountains. After about five kilometres of nice flat going, Franco warned us: “I advise you to put your bikes in low gear, and to program the motor to give you maximum assistance because we’re beginning the climb now. From here until the Prati di Logarghena it’s 14 kilometres and the first stretch is very steep.”

Ho fatto come suggerito e … vrumm, la bici ha dato una bella spinta, sono stata presa da una sensazione esilarante, che però è durata poco, anzi pochissimo. Alla prima curva la vera salita si è fatta vedere in tutta la sua aggressività: per quanto cambiassi le marce, il fiato e la forza si riducevano sempre di più, e con essi la speranza di arrivare fino in cima.

I did as suggested and … vroom, the bike leapt forward, I had an exhilarating sensation, but it didn’t last long, in fact not long at all. At the first curve the real climb showed itself in all its nastiness: however I changed gears my breath and strength continued to run out, and with that my hope of reaching the top.

Finalmente, dopo circa tre chilometri la salita si è addolcita e dopo una breve pausa per bere, toglierci la giacca e riprendere il fiato, mi sono sentita molto meglio: mi sono goduta il bellissimo panorama, e sono persino riuscita a chiacchierare un pochettino con la mia amica Simona.

Finally, after about three kilometres the climb became more gentle and after a brief pause to drink, take off our jackets and get our breath back, I felt much better: I enjoyed the beautiful panorama, and I even managed a bit of a chat with my friend Simona.

Finally, time for a rest before starting the journey back down …. yippee, all downhill! Photo by Serena

Nel frattempo tenevo sempre d’occhio il simbolo della batteria perché avevo notato con una certa apprensione che le tacche diminuivano velocissimamente. Al quattordicesimo chilometro, quando ormai l’arrivo era in vista, la batteria si è scaricata completamente. E così ho capito che la city-bike con un motore elettrico non funzionante non è una bicicletta per pedalare su una strada sterrata piena di buche, in salita, lungo un crinale battuto da un forte vento a quasi novecento metri di altitudine. Era come pedalare su una bicicletta di piombo! Ebbene sì, agli ultimi venti metri mi sono arresa: sono scesa dalla bicicletta e l’ho spinta!

In the meantime I kept an eye on the battery monitor because I’d noticed, with a bit of apprehension, that the indication marks were going down very quickly. At the fourteenth kilometre, when the end was almost in sight, the battery ran out completely. Then I understood that a city-bike with an electric motor that doesn’t work isn’t a bike to pedal on an unpaved road full of holes, going up, along a ridge beaten by a strong wind at almost 900 metres high. It was like pedalling on a bike made out of lead! And so, for the last twenty metres I got off the bike and pushed it!

La fatica però è stata ricompensata dal bellissimo panorama con la vista delle Alpi Apuane sullo sfondo, e dal pensiero che ce l’avevo fatta e d’ora in poi la strada sarebbe stata tutta in discesa. Siamo ripartiti: bellissima sensazione di andare a ruota libera senza fare alcun movimento, ma che freddo!

The hard work, though, was made up for by the wonderful view of the Alpi Apuane in the background, and the thought that I’d done it, and from now on it was all downhill. We set off again: lovely sensation of free wheeling without having to move, but how cold it was!

Il giorno dopo tuttavia ho pagato per la mia bravata: un gran male al ginocchio sinistro e … al sedere!

The next day however I paid for my stunt: a really achy left knee … and backside!

Tags: , , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Rosalind:

    Brava! È molto difficile la scalata in bicicletta anche sè avete avuto una piccola aiuta del motore elettrico.

  2. paolo:

    Bravissima!

    Ho due piccole domande:

    mi sono fidata – I trusted him
    Why wouldn’t it be “l’ho fidato” or something else non riflessivo?
    and
    Mi sono convinta – I was convinced
    Why is this riflessivo? and not something like mi ha convinto?

    Scusa, ho difficoltà con i verbi riflessivi.

    • Serena:

      @paolo Salve Paolo, scusa per il ritardo. Allora, primo verbo:
      “fidarsi” = to trust, viene dal verbo “fidare” (oggi è poco usato, si usa di più “affidare”) che significa “to entrust”, e.g. fidare/affidare qualcosa a qualcuno. Perciò il riflessivo “fidarsi” letteralmente significa “to entrust someone with yourself”.

      “Mi sono convinta”. In questo caso potevo usare la forma “Mi ha convinta/o” = he convinced me, che è perfettamente corretta. Ho preferito la forma riflessiva perché … beh, volevo partecipare alla gita e così ero già pronta a farmi convincere (let me be persuaded)
      Spero di essere stata chiara

      Saluti da Serena

  3. Giacomo Sileo:

    Ciao Serina e Goeff!

    Bravissimi per quest’articolo! Mi piace molto questa lezione. Alla palestra qualche volta le leggo quattro o cinque volte. È bel pratica. Grazie, Grazie Grazie!
    Ciao,

    Giacomo


Leave a comment: