Perdindirindina … What The ….? Posted by Serena on Sep 10, 2015 in Italian Language
In our recent blog You’re Learning Italian … Really?! we looked at the expression addirittura, which is a polite way of expressing surprise or disbelief.
We also have at our disposal a veritable arsenal of less polite ways of expressing those sentiments. Let’s look at the really ‘naughty’ ones first shall we? (readers: “yes please, yes please …!!!”) Warning: this article contains foul language … but if you’re really interested in colloquial Italian culture read on and think pure thoughts.
Cazzo!
In Italy we have a fascinating glossary of colourful expressions based on the male genitalia. These are more or less equivalent to the English expletive ‘fuck’!
cazzo! (dick, prick, etc.)
cacchio! (the Neapolitan version of cazzo)
minchia! (originally the Sicilian equivalent of cazzo, minchia is now common throughout Italy, possibly due to its use in films such as Ispettore Montalbano)
Examples:
“Ho fatto 40 minuti di fila alla posta per pagare una bolletta!” … “Cazzo!” (“I queued for 40 minutes at the post office to pay a bill!” … “fuck!”
“Alla lotteria sono usciti i numeri che ho giocato ieri, ma non trovo più il mio biglietto!” … “Minchia! che sfiga!” (“The lottery came up with the numbers that I played yesterday but I can’t find my ticket any more!” … “Fuck! that’s unlucky!”)
Cabbage!
Just as in English we often substitute the exclamation ‘shit!’ with the word ‘sugar!’ the Italians use several euphemisms as substitutes for cazzo and minchia:
cazzarola! (from casseruola: casserole)
cavolo! (literally: cabbage!)
mizzica! (a variation on minchia!)
Okay, those of you who are offended by rude words can open your eyes now
Wow!
Yes, of course we also have more polite ways of expressing our sentiments.
caspita! (wow!) a common polite expression of surprise or amazement
accipicchia! (wow!) as above
porca miseria! (pig misery!) used to express consternation
accidenti! as above
Examples:
“Giulia si è laureata con 110 e lode” … “Caspita!” (“Giulia graduated with a first class honours degree” … “wow!”)
“Pretende 2 milioni di Euro di risarcimento” … “Accidenti!” (“He’s demanding 2 millions Euro in compensation” … “damn!”)
“Quando siamo arrivati all’ostello in Friburgo non avevano la nostra prenotazione” … “Porca miseria!” (“When we arrived at the hostel in Freiburg they didn’t have our booking” … “what a bummer!”)
What!
… and the list goes on …
cosa! (what!)
davvero! (really!)
che cavolo! (what the cabbage!)
che diavolo! (what the devil!)
sul serio?! (seriously?!)
ma dai! (go on/you’re kidding!)
dio buono! (good lord!)
Examples: (your turn to translate)
“Hai visto il prezzo di questi jeans? 400 Euro!” … “Che diavolo?!”
“Giorgio si è mangiato 3 gelati uno di seguito all’altro” … “Ma dai!”
“A Lucca in piazza San Francesco una spremuta di arance ci è costata 4 Euro” “Dio buono, che ladri!”
Ye Olde Expletives!
Finally, here are a few quaint old expressions of surprise which are mainly used in children’s literature and films to avoid any trace of ‘swearing’.
caspitina!
perbacco!
perdinci!
perdindirindina!
Examples:
“Oggi la maestra mi ha dato 10 perché sapevo le tabelline” … “Caspitina!”
“Il mio papà ha preso un pesce più grande di una casa!” … “Perbacco!”
“Il mio compagno di banco ha quattro cani!” … “Perdinci!”
“Mio fratello ha mangiato tutto il vasetto della Nutella mentre mamma e papà facevano il riposino!” … “Perdindirindina!”
Vi auguro una buona fine settimana, a presto …
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Anna:
The same 2U. Anche a Te 🙂
Geoff:
@Anna Altrettanto! 🙂
Bill Auge:
Thanks for clearing up the meaning of “minchia” for me. A few years ago there was an Italian show about a policeman in Bologna that was broadcast in the USA. I can not think of the name of it now, but it was quite entertaining. Anyway, the main character would always say minchia. In the context it was used I figured it meant damn or something like that. Now I know the real meaning.
have a great week, Bill
Geoff:
@Bill Auge Well now you know Bill! 🙂
I was thinking, it must be nearly a year since you were out here … what a shame you’re not coming out this year.
ti auguro una buonissima settimana, Geoff
Bill Auge:
Si, e’ quasi uno anno fa. Siamo andati per Europa su 24 settembre e siamo arrivati a Pontremoli 05 ottobre. Recentemente ho pensato spesso del nostro viagggio specialmente il nostro tempo a Pontremoli. Credo la stagione di autunno ha avuto questo effetto per me. Per ragione di finanze e altre cose non possiamo visitare questo anno. Victoria ho detto che ritorneremo in 2017. Che suona come un lungo tempo di distanza, ma sai come il tempo si muove velocemente. Stiamo pensando gia che vogliamo a fare. Naturalmente uno di cose e’ trovare voi, Marco e Marzia. Speriamo per il meglio.
abbraccio a tu e Serena
Chippy:
Ciao Serena e Geoff! I’ve been v busy in the early stages of buying and selling houses so have not been able to respond as I would like. I have only recently discovered how to do this after un sacco di failed attempts. I was horrified to read that no-one except Elaine had had a go at the quiz because I’m positive I read several responses after I’d done it and attempted to send it – (evidently) by erroneous means.
I’m writing purely to let you know that I did do it and I saw several replies from other people. Your efforts are not going un-appreciated nor disregarded. Perhaps there was another quiz which I missed, in which case, I sincerely apologise for my sciocchezza. Whilst I’m not able to take full advantage of the blogs at the moment,I always try to at least have a look then store them away for when we are settled in our new home and have more time. It really is a brilliantly useful blog and I’m so grateful to you both for enriching my learning so much – ‘Perdindirindina’ was certainly illuminating! Tanti auguri (and sorry I’ve not been able to put this lot in Italian!)
Geoff:
@Chippy In bocca al lupo with the house move!