Menu
Search

Prendere: To Take? Posted by on Oct 30, 2014 in Italian Language

We all know that prendere means to take, as in prendiamo l’autobus o andiamo a piedi? (shall we take the bus or walk?), or prendi questa borsa (take this bag). However prendere is one of those verbs that can be used in many different situations. Let’s look at some of its most common uses:

1. to catch, to capture, to seize someone or something:
ha preso la palla al volo = he caught the ball in mid-air
la polizia non è riuscita a prendere il ladro = the police didn’t manage to catch the robber
i gatti prendono i topi e poi ci giocano = cats catch mice and then play with them
la città è stata presa dopo un lungo assedio = the town was seized after a long siege

2. to hit a target:
la pallottola lo ha preso in pieno petto = the bullet hit him right in the chest
chi prende quella lattina al primo colpo vince = who hits that tin with the first shot wins
il calciatore ha preso il palo = the footballer hit the pole

3. to collect, to pick up:
vado a prendere i bambini a scuola = I’m going to pick up the children from school
Mario è andato a prendere un pacco all’ufficio postale = Mario has gone to the post office to collect a parcel

4. to catch an illness, or to make oneself sick by doing something wrong (often used in the reflexive form):
ho preso il raffreddore/mi sono preso il raffreddore = I caught a cold
ieri sera Gianni ha preso una sbronza/si è preso una sbronza = yesterday evening Gianni got drunk

5. to be exposed to the natural elements:
quanta pioggia abbiamo preso, siamo completamente zuppi = we were rained on so much, we’re completely soaked
Maria è in terrazza a prendere il sole = Maria is on the terrazzo sunbathing
mentre guardavo la partita ho preso freddo = while I was watching the match I got cold

rain
“quanta pioggia abbiamo preso, siamo completamente zuppi” Photo (CC) by Zuerichs Strassen

6. to behave towards someone:
se lo prendi con le buone è molto premuroso = if you are polite to him he can be very considerate
se non la smetti di dire bugie ti prendo a schiaffi = if you don’t stop telling lies I’ll slap you
si sono presi a male parole = they exchanged insults (literally: they took each other at bad words)

7. to take something on a temporary base:
quando andremo in Sicilia prenderemo a nolo una macchina = when we go to Sicily we’ll hire a car (literally: we’ll take a car on hire)
ho preso in prestito un libro dalla biblioteca = I borrowed a book from the library (literally: I took a book on loan from the library) Read more about the expression prendere in prestito HERE
Gianni sta cercando un appartamento da prendere in affitto
= Gianni is looking for an apartment to rent (literally: to take on rent)

8. to mistake someone or something for someone/something else:
scusa, ti avevo preso per tuo fratello = sorry, I mistook you for your brother
per chi mi hai preso? = who do you think I am? (literally: whom did you take me for?)

Finally, here are some common idiomatic expressions which can be translated as “to get the wrong end of the stick”:
prendere lucciole per lanterne = literally: to take fire flies for lanterns
prendere un abbaglio = literally: to take a dazzle
prendere un granchio = literally: to take a crab
prendere fischi per fiaschi = literally: to take whistles for flasks. Another version of this expression is capire fischi per fiaschi = to understand whistles for flasks, because fischi (whistles) and fiaschi (flasks) sound very similar.

If you have heard any other expression using the verb prendere whose meaning is not so obvious please let me know!

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Hazel:

    Hi Serena – one of the reasons I enjoy your articles, especially the grammar, is that I can revise grammar, learn vocab etc quite apart from what you are focussing on. Please can you explain the ‘ci’ in the example about il gatto an il topo. What is the function of the ‘ci’? Thanks.

    • Serena:

      @Hazel Ciao Hazel, sono contenta che il nostro blog ti sia utile. ‘Ci’ nella frase ‘i gatti prendono i topi e poi ci giocano’ significa ‘giocano con loro’ (con i topi).
      Saluti da Serena

  2. Paolo:

    Grazie.

    prendere un appuntamento
    prendere delle decisioni
    prendere in giro

    Or quando ordinare a un ristorante: prendere un caffè

    • Serena:

      @Paolo Salve Paolo, ottimi esempi. L’uso del verbo ‘prendere’ quando si ordina al bar o al ristorante è talmente comune che mi è completamente passato dalla mente.
      Per quanto riguarda il verbo ‘dare’, neanch’io sono riuscita a trovarlo, quindi lo terrò presente per un prossimo blog.
      Saluti da Serena

  3. Paolo:

    Non riesco a trovarlo, ma c’è un blog sul verbo “dare”?
    Sembra che ci siano alcune espressioni idiomatiche che non sembrano così ovvie in inglese.
    Forse un approfondimento varrebbe la pena.

  4. Paolo:

    Grazie Serena.

    Per quanto riguardo la domanda di Hazel, ho appena imparato che “giocarci” è un verbo pronominale, ma riferisce a qualcuno o qualcosa, a differenza di entraci o andarci che riferisce a un posto.

    Un altro dettaglio grammaticale che solo confonde madrelingua inglesi.

    • Serena:

      @Paolo Salve Paolo, ‘ci’ ha moltissimi significati, oltre ad essere una particella di luogo, un pronome personale dativo (a noi), e un pronome riflessivo (noi stessi). Presto lo ripasseremo con degli esempi pratici.

      Saluti da Serena

  5. Bill Auge:

    Salve Geoff e Serena, ho preso il tempo finalmente di leggere tutti dei blogs che non ho letto dei ultimi due mesi.. Ecco alcune delle mie ossevazioni. Mi piacuito il canto di Annalisa. Lei ha una bella voce. Il blog “What Did They Just Say?” vostra spiegazione di “sta” nella parola stamatina e “di” in lunedi e’ di auito per capire la lingua italiana. Il video clip, “Inglesi Vanno in Italia” e’ esilarente!

    A presto, Bill

    • Geoff:

      @Bill Auge Caro Bill, ma che salve! ormai diciamo ciao, no? Grazie per il feedback. Salutaci la Victoria.

  6. Paolo:

    Salve Serena.

    Un altro tema di cui non lo so se hai già fatto un ripasso riguardo all’uso di un aggettivo come sostantivo.

    L’importante – the important thing Il responsabile – the person in charge etc…

    Tutti gli aggettivi possono essere usati così? Se no, quali?

    • Serena:

      @Paolo Salve Paolo, è un suggerimento interessante. Magari lo potrei abbinare all’uso dell’infinito come sostantivo: il piacere, il sapere, ecc.
      A presto
      Serena

  7. Lawrence:

    Ho letto una phrase nel libro titolo, Io Non Ho Paura,

    E ogni volta con chi se la prendeva mamma?

    • Geoff:

      @Lawrence Salve Lawrence, non ho capito, qual era la tua domanda?

      A presto, Geoff

  8. Charles Gulotta:

    How does one say “Take a class”?

    • Serena:

      @Charles Gulotta Si dice: fare un corso …. e.g. faccio un corso di Italiano (I’m doing an Italian course/class)

      A presto, Geoff

  9. Carmela:

    Posso chiedere.. l’uso della frase “te la prenderai.”

    • Serena:

      @Carmela Salve Carmela!
      “Te la prenderai” non è un’espressione completa, dipende dal resto della frase. Due delle possibilità più comuni are: “prendersela con qualcuno/qualcosa” = “take it out on someone/something”, “to blame someone”.
      Oppure può essere “te la prenderai in quel posto” che è un eufemismo per “vaffa…”
      Saluti da Serena


Leave a comment: