Italian Language Blog
Menu
Search

The Travelling Butterflies Posted by on Apr 22, 2015 in Culture

A short while ago I wrote an article about my gita in sella with the association Farfalle in Cammino, which you can read HERE. The founder of the association, Simona Ferrari, is a friend of mine and, as I was curious to know how Frafalle in Cammino came about, I asked her if she wouldn’t mind writing a brief article for us. Here’s Simona’s reply, with our translation into English.

Aperibike: April 6th 2015 with Farfalle in Cammino. Simona leads the way!

Tutto nacque da questo scritto che mi è venuto fuori un giorno un po’ cupo, il 5 luglio del 2003:

It all began with this piece of writing that I came up with one gloomy day in July 2003:

“Vorrei poter sfiorare il mondo con la leggerezza di una farfalla, invece mi sento un elefante. Un elefante triste perché costretto a muoversi come in un negozio di cristalli. Molti sono elefanti per scelta, molti ci sono costretti. Ci hanno trasformato in elefanti quando vorremmo essere farfalle.”

“I’d like to be able to skim across the world with the lightness of a butterfly, but I feel like an elephant. A sad elephant because I’m forced to move around as if I’m in a shop full of crystal glass. Many people are elephants by choice and many are constrained to become them. They’ve turned us into elephants when we’d like to be butterflies.”

Ero appena tornata dal Peru dove avevo vissuto in sobrietà, convivialità e amicizia 3 dei mesi più belli della mia vita, ma avevo anche visto tanta povertà e tante ingiustizie e avevo così preso consapevolezza di volermi impegnare per un mondo migliore sotto vari punti di vista.

I had just come back from Peru, where I’d lived in simplicity, conviviality, and friendliness for three of the most beautiful months of my life, but I’d also seen a lot of poverty and injustice. I had, therefore, become aware that I wanted to commit myself to creating a better world in various ways.

In quel periodo ho conosciuto Stefano, che aveva i miei stessi obiettivi ma più legati alla sua terra di origine: la Lunigiana. E così abbiamo messo insieme le nostre idee e le nostre forze e abbiamo creato insieme a Roberta, un’amica che condivideva tutto questo, l’associazione Farfalle in Cammino.

At that time I met Stefano, who had the same objectives as me, only more connected to his place of origin: Lunigiana. And so we combined our ideas and strengths and created the association Farfalle in Cammino together with our friend Roberta who shared all our ideas.

E poi abbiamo cercato di coinvolgere sempre più lunigianesi, giovani e meno giovani, contagiandoli con il nostro voler fare della Lunigiana una meta da visitare con la leggerezza di un battito d’ali.

We then tried to involve more and more lunigianesi (people from Lunigiana), both young and not so young, infecting them with our desire to turn Lunigiana into a destination to be visited with the lightness of a beating wing.

If you like to know more about the association Farfalle in Cammino and their program of events check this link: Farfalle in Cammino

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Bill Auge:

    una storia meravigliosa e una idea splendida. Questa demostra come il mondo puo’ essere cambiato in un modo positivo un po’ alla volta.

  2. Transparent Language:

    Comment received via email:

    I love your blogs. They teach me so much about the language
    I have a very interesting question. Do you know how these two frases came about:
    In bocca al lupo
    Coi fiocchi

    Grazie.

    La volta prossima scrivero’ in italiano.

    Gerard Wilkes
    di Australia

    • Serena:

      @Transparent Language Salve Gerard, grazie per i complimenti.
      ‘In bocca al lupo’ is a very old apotropaic expression (an expression used to avert danger) common amongst hunters. The reply to it is ‘Crepi!’ short for ‘Crepi il lupo!’ = may the wolf die!
      ‘Coi fiocchi’ = excellent, great, grand, perfect, etc. This expression comes from the seafaring language, where ‘fiocco’ is a type of a smaller sail. Sorry Gerard, I don’t know anything about sailing, so I can’t explain it any better 🙂
      Saluti da Serena

  3. Geoff:

    Grazie tanto 🙂


Leave a comment: