Italian Language Blog
Menu
Search

Tutto A Posto? Posted by on Oct 9, 2017 in Grammar, Vocabulary

Tutto a posto? is a phrase that you’ll hear all the time in Italy. It’s commonly used when friends and acquaintances meet each other: Ciao, come va … tutto a posto? Hi, how’s it going … everything okay?

Well, that seems nice and straightforward, you say … so where’s the catch?

The catch is that we also have the very similar sounding apposta, which has (wouldn’t you know it!) a totally different meaning. So, let’s get down to business and sort these two out.

Una barzelletta … a proposito di niente!

A Posto

A posto literally means ‘in place’. So when you ask someone the question tutto a posto?, you’re asking them if everything is where/how it should be and, by implication, if everything is okay.

A posto is frequently used by commesse (shop assistants) when concluding a sale:
Cliente: Ciao Lucia, mi dai un pezzetto di focaccia, e due filoncini per favore?
Customer: Hi Lucia, can you give me a little bit of focaccia and two baguettes please?
Commessa: Ecco la focaccia … e i due filoni … a posto così?
Shop assistant: Here’s the focaccia … and the two baguettes … is that everything?

We also use a posto when talking about sorting things out or fixing stuff:

Oggi voglio mettere a posto l’officina … c’è troppo casino!
I want out sort out the workshop today … it’s too untidy!
Ci hanno finalmente messo a posto la macchina, quindi domani possiamo andare a Firenze.
They’ve finally fixed the car, so tomorrow we can go to Florence.

Apposta

Apposta, on the other hand, means ‘on purpose’, ‘specially’, ‘expressly’, or ‘purpose made’:

Scusami, non l’ho fatto apposta.
Excuse me, I didn’t do it on purpose.
Giorgio ha costruito una capanna apposta per le capre.
Giorgio built a hut specially for the goats.
Secondo me l’hanno fatto apposta così, di modo che dobbiamo pagare di più!
I think they did it like this on purpose so that we’d have to pay more!

A posto and apposta together … che confusione!

Per mettere a posto questo aggeggio ci vuole un attrezzo apposta.
To fix this gadget you need a special tool.
La camera da letto l’ho messa a posto apposta per te!
I sorted the bedroom out especially for you!

Buona continuazione!

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Chippy:

    Molto utile! Grazie!

  2. Chris:

    I’d like to read about responses to “a posto?” especially, let’s say, at the end of a meal when asked by the cameriere. Does one simply say “Si, sono a posto” or are there other more creative responses?

    • Geoff:

      @Chris Ciao Chris, I’m not sure exactly what you’re looking for.

      When you say “at the end of a meal when asked by the cameriere” I assume you mean that the cameriera has asked you “tutto a posto?” In which case your reply would entirely depend on whether you had enjoyed the meal or not, if you’d had enough to eat or wanted to order more, if you wanted a coffee, and so on.
      You’ll need to be a bit more specific if you want me to provide some alternatives.

      If you’ve enjoyed the meal you can simply reply “sì, tutto a posto, grazie”.

      A presto, Geoff

  3. Hazel Spiers:

    Tutto a posto!

  4. Barbara Lloyd:

    As with so many of your articles, this one is most interesting and informative – grazie mille!

  5. Don:

    Ciao!

    Is there a difference in shade of meaning between ‘mettere in posto’ and ‘mettere in ordine’? For example, in your last sentence, could I have said instead “La camera da letto l’ho messa in ordine apposta per te!”? Would that work?

    Grazie!

    • Geoff:

      @Don Ciao Don, ‘mettere in ordine’ has the same meaning as ‘mettere a posto’ if you’re talking you’re talking about tidy up.
      But remember, it’s mettere a posto, not mettere in posto.

      Saluti da Geoff 🙂


Leave a comment: