Polish Language Blog
Menu
Search

Archive for 'Grammar'

“For” in Polish translation Posted by on May 23, 2011

The English preposition for has a wide variety of translations into Polish. The most important ones are given below: Czy te kwiaty są dla mnie? Are those flowers for me? (for the benefit of) To jest łatwe dla ciebie. That’s easy for you. (easy/hard for) sztuka dla sztuki art for art’s sake (for the sake…

Continue Reading

Pan and Pani Posted by on Apr 29, 2011

In Polish language there is great complexity when dealing with forms of address. The forms of addressing people in one country are often different in another county. I wanted to explain some of these differences and the meanings behind them. First, let’s look at the seemingly simple forms of address such as “Pan/Pani” (Sir/Madam) and…

Continue Reading

Word order in Polish grammar Posted by on Apr 7, 2011

Basic word order in Polish is SVO, however, as it is a morpheme rich language, it is possible to move words around in the sentence, and to drop the subject, object or even sometimes verb, if they are obvious from context. These sentences mean more or less the same (“Kasia has a cat”), but different…

Continue Reading

Negation Posted by on Apr 6, 2011

Learning the Polish negation is very important, because its structure is used in every day conversation. Polish negation is the process that turns an affirmative statement (I am happy) into its opposite denial (I am not happy). When a verb is negated, the negative particle nie is always placed immediately in front of it. Nothing…

Continue Reading

Verbal nouns Posted by on Apr 1, 2011

Today I wanted to talk about verbal nouns. Pretty easy subject, however it could be a little tricky. A verbal noun is a noun derived from a verb which still retains many of the properties of the verb, including aspect. Both czytanie and przeczytanie are usually translated as ‘reading’, the first referring to the action…

Continue Reading

Conjunctions Posted by on Mar 30, 2011

Some important conjunctions are a (and/but), i (and), ale (but),albo…albo…(either…or…), ani…ani…(neither…nor…),i….. i… (both… and), English and is usually translated by i. However, if there is any contrast, i.e. if and can alternately be translated as but, it is translated by a: Kasia jest studentem, a Marcin już pracuje. Kasia is a student, but Marcin is…

Continue Reading

Nouns – Cases and Case Use Part III Posted by on Feb 24, 2011

Today we will finish talking about cases. The two that we have left is Locative (miejscownik) and Vocative (wołacz). Locative Case (o czym? o kim?) Locative indicates a location and is required after the prepositions w in, na (on, at), o (about), po (after), przy (near, during, while) Ona jest teraz w szkole  Now she…

Continue Reading

Older posts
Newer posts