Portuguese Language Blog
Menu
Search

É assim não! Posted by on Dec 17, 2008 in Grammar, Learning

One of the most important things to bear in mind when learning Portuguese is that there is a big difference between written Portguese, which is more formal and sticks to the grammar books, and oral Portuguese, which is a whole different story.

One place where this becomes apparent is the use of the word “não” in creating a negative sentence. Gramatically speaking, it is incorrect to place “não” at the end of the sentence; logistically, it is constantly placed at the end of the sentence in spoken Portuguese. Though technically, this structure is grammatically incorrect, it is frequently used this way in the oral form, usually in a response to a question.

Let’s take a look.

How it’s written: Não quero ir na festa. I don’t want to go to the party.

How it’s spoken: Quero ir na festa não. I don’t want to go to the party.

To be safe, stick to the grammar rules when writing, be it a term paper or a business email, but when spoken, it’s ok to speak like the Brazilians do.

Let’s look at a few more examples we’re likely to hear in spoken Portuguese.

Sei não, cara. I don’t know, man.

Podemos ir não. We can’t go.

Gosta não. She doesn’t like it.

Está triste não. He’s not sad.

Tags: , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Caroline:

    É verdade.O mais interessante é que eu só me dei conta de que eu falo assim depois de ler isso.

  2. Arge:

    Para ser entendido, em qualquer lugar do Brasil, é indiferente usar o “não” antes ou depois do verbo. A colocação no final é utilizada mais nas regiões Norte e Nordeste. No Sul e Sudeste só os emigrantes daquelas regiões falam desse jeito.