Portuguese Language Blog

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Para Variar Posted by on Dec 20, 2010 in Learning, Slang

There’s an interesting slangy expression in Portuguese that is used to express sarcasm, and it’s a helpful one to know to throw into conversation to sound more like a native. Let’s take a look at how it’s used.

Para variar literally means “for a change,” but when used in conversation, it actually means the opposite. It’s a way to show annoyance with something that is actually the same, and the fact that it is still the same is irritating. In translation, it’s a little tricky, so you just have to take “for a change” as being completely sarcastic.

Here are some examples:

Estou em Londres! Está chovendo, para variar. I’m in London! It’s raining, for a change.

Ela está atrasada. O trânsito está muito ruim, para variar. She’s late. Traffic’s bad for a change.

Estamos satisfeitos. Comemos muito para variar. We’re full. We ate a lot for a change.

Enquanto estava na rua, meus pais ligaram dez vezes para variar. While I was out, my parents called ten times, for a change.

A praia está cheia, para variar. The beach is crowded, for a change.

Can you think of any other examples?

Tags: , , , ,
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Jennifer Wigfield:

    I would like to hear it said . . .at least in English, intonation of the voice has a lot to do with the way we say sarcastic comments. I love sarcasm, so I was thrilled to learn how to be sarcastic in Portuguese. Thanks!