Proper Etiquette for Greetings and Signing Letters and E-mails in Portuguese Posted by on Jan 16, 2012 in Spelling, Vocabulary

Oftentimes my friends and I discuss what the proper usage is for greetings and signing off professional e-mails. I work with a lot of internal colleagues and clients alike from all sorts of different fields, and it’s been tough to come to a conclusion as to what’s proper or not, but I think this will serve as a pretty good guide, just in case you’re planning on doing business in Brazil!

For Formal Business/Government Letters: 

Greetings – 

Prezado Senhor/a (nome): 

Estimado Senhor/a (nome):

If you don’t know the person’s name, “Prezado Senhor/a,” or “Estimado/a,” both work.

Also, if it’s more than one person, adding simply “Srs” or “Senhores” to the end of the greeting can work as well.

Ex. “Prezados Senhores:” 

After greeting them, you might want to follow with what it is you are getting at with the letter.

A good introduction is:

Venho através desta para… – Literally, “I come through this for…” But what it means is “I am writing this letter to…”

Sign-offs – 




A “thank you” before signing off is always nice too…

Ex. Agradeço-lhe a atenção. 

Formal e-mails usually follow the same lines, only things tend to be abbreviated.

Formal E-Mails

Greetings – 


Prezado Sr/a.,  

Sign-offs – 

Atenciosamente (or Att.), 


Informal E-mails/Letters

I’m personally a big fan of hugs and kisses and smiley faces all around, but I have to be careful as to not send hugs to a client on a first contact. I will usually use one of the greetings above, or simply the person’s name for an informal e-mail. Another greeting can be a simple “Oi (nome)!” (ok, I may have added the exclamation point as something only I do…)


If it’s an informal e-mail to a client or coworker, Att works just fine.

If you’re more friendly with your client or coworker, or if it’s a good friend, Abraços, is a good sign-off. Especially in Brazil where hugs are welcomed 🙂

Since I’m even more Brazilian, I will often end e-mails with Beijos, the same way I would end an informal e-mail to a friend in the US with “Love,”. Just be careful if you’re sending this to a coworker of the opposite sex. They might not take it as friendly as you mean for it to be!

Tags: , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it


  1. Cecilie:

    Hello Polyana,

    I come from a very informal culture and find this part very tricky. If a man (Portuguese) writes to a woman and signs his e-mail it “Calorosas saudações” . What level of formality/informality would you say this implies?

    Love your blog!


  2. polyana:

    Hi Cecilie!

    In Brazil that would be considered VERY formal – I’m not too sure about Portugal though? It probably is still pretty formal though! You might want to reply with “atensiosamente” as it’s sort of “in between” super formal and informal 🙂

  3. Cecilie:

    Thank you very much, Polyana! It seems not to be very common. I didn’t find many examples and no real explanation – that I could comprehend anyway. 🙂 Thank you so much for your suggestion as well.

  4. S.R.:

    Just a little correction with
    “Prezado Senhor/a (nome)”
    should be
    “Prezado/a Senhor/a (nome): “

  5. terry:

    I have received an email from a female in Portugal. She ended the email with ‘Jinhos’. I cannot find a translation on the Web could you tell me what this word means and what is its level of formality?

    Thank you

  6. G:

    You wrote “atenciosamente” wrong. Teaching bad portuguese.