Portuguese Language Blog
Menu
Search

Showing Surprise Posted by on Mar 24, 2008 in Grammar

There are a rich array of ways to display surprise in Brazilian Portuguese. Let’s look at some of them.

1. Nossa Senhora or Nossa!  [Noh-sah Seen-yor-ah]
This is a very common Brazilian expression. The full expression is “Nossa Senhora Aparecida,” which is the patron saint of Brazil. It’s a nicer way of saying “Oh my god!” rather than directly saying “Ai meu Deus.”

Example:
Olha ai ao final da rua. É o Cristo Redentor. Look up the street. It’s Christ the Redeemer!
Nossa Senhora! Que lindo. Oh my god! It’s beautiful.

2. Que é isso or O quê que é isso or Que isso? [Key eh ee-soo? Oo key kay eh ee-soo ? Key ee-soo]
All of these expressions mean the same thing: What IS that? It’s meant to show disbelief, and directly translates to “What the heck?”

Example:
Eu estou muito cansada. Fiquei vendo Big Brother a noite toda.
I’m so tired. I spent the whole night watching Big Brother.

Que isso!! Esse show é ruim demais.
What the heck?! That show is awful.

3. Caramba! [Kah-rahm-bah]
This word is meant to express surprise or shock, and translates to Wow! or Woah! or Jeez!

Example:
Caramba! Esta mala é pesada. Jeez! This suitcase is heavy.
Desculpa, é que trouxe muitos livros. Sorry, I brought a lot of books.

To be continued…

Tags:
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Transparent Language

Transparent Language is a leading provider of best-practice language learning software for consumers, government agencies, educational institutions, and businesses. We want everyone to love learning language as much as we do, so we provide a large offering of free resources and social media communities to help you do just that!


Comments:

  1. hellery:

    Hi. I’m from Brazil and I have visited this blog to learn English. I found a little mistake in the last example: the correct word is “trouxe” instead “trousse”. Congratulations for this blog.