Portuguese Language Blog
Menu
Search

Translating Idiomatic Expressions: Part III Posted by on Jun 11, 2008 in Learning

We’re going to continue our discussion of idiomatic expressions, using this humor site as a source. The idea is to show the dangers of translating word for word instead of understanding the actual meaning behind the expressions.

1. Ela é cheia de nove horas. She’s full of nine o’clock.
This expression means a person is always giving excuses for everything. For example:

Eu fico pedindo ela para sair comigo, mas ela sempre tem uma desculpa. Ela é cheia de nova horas.
I keep asking her out, but she always has an excuse.

2. Tá pensando que isso é a casa da mãe Joana? Do you think this is mother Joann’s house?
This means, do you think you can do whatever you want? You ask this to a person who seems to think they can have their way with everything. For example:

Pai, vou jantar com meus amigos e depois vamos para o bar. Dad, I’m going to have dinner with my friends and after that we’re going to the bar.
Tá pensando que isso é a casa da mãe Joana?

 

The next two expressions have the same meaning.

3. A vaca foi para o brejo. The cow went to the swamp.

4. Já era. It already was.

These expressions mean “it’s over” or “it’s too late now.” For example:

Ele precisa falar com a professora, mas ela já saiu de férias. He needs to talk to the teacher, but she already went on vacation.
A vaca foi para o brejo.

Queria pular de asa-delta no Rio, mas vou embora amanhã. I wanted to go hang gliding in Rio, but I’m leaving tomorrow.
Já era.

Tags:
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Transparent Language

Transparent Language is a leading provider of best-practice language learning software for consumers, government agencies, educational institutions, and businesses. We want everyone to love learning language as much as we do, so we provide a large offering of free resources and social media communities to help you do just that!


Comments:

  1. Evna Arruda:

    Interessantíssimo, esse site!
    Apenas gostaria de fazer uma correçãozinha: a expressão correta é “está pensando que É a casa da mãe Joana?” É um mero detalhe, porém como vi que ele se repetiu, imaginei que tivesse sido compreendido de forma errada. Dizer “está pensando a casa da mãe Joana” não faz sentido. Desculpe minha petulância em querer corrigir (tive a melhor das intenções!), e obrigada pela atenção.

  2. Adailton:

    Também acho interessante, esse site.
    A expreessâo “casa de mãe Joana” é, na minha opinião, uma peculiaridade da nossa língua portuguesa. Assim como existem outras vinculadas a outros falares diferente do nosso. Talvez algúem com conhecimentos afinados em linguística poderia melhor explicar a aplicalçao dessa frase.

  3. Franz Schwartzmann:

    Gostaria de saber a origem de algumas expressões, se possível:
    ‘Casa da mãe Joana.’
    ‘São outros quinhentos.’
    ‘Pagar o pato.’
    ‘Custar os tubos.’

  4. THAMYLLY:

    EU ESTUDO INGLES,JÁ ALGUM TEMPO E SEMPRE QUIS SABER CONO SERIA P/ UM ESTRANGEIRO APRENDER NOSSO IDIOMA.FICO FELIZ POR HAVEREM PESSOAS DO MUNDO QUERENDO APRENDER- LO,SENDO QUE MUITAS VEZES OS PRÓPIOS NATIVOS NÃO ESTÃO NEM AÍ P/ ELE!

  5. J.C.Moita:

    I’ll try to write in English (sorry for mistakes).
    About ‘cheia de nove horas’, as I know this expression was born around 50 years ago, when, in Brasil, the fathers was very stricted with their sons and mainly daughters about dates and ordered that 9 o’clock was the time to be home as also the time to the kids go to bed.
    With progress in mentality, the girls full of buts and donts received the expression to define them.
    By the way, I liked your blog!