Russian Language Blog
Menu
Search

Back from the Surgery Posted by on Oct 11, 2011 in language, Russian for beginners, when in Russia

Looks like I missed a whole week on the blog. I apologize for that, but I do have a great «оправдание» [excuse]. «Дело в том» [The case is] that I had «операция» [a surgery]. As far as surgeries go, it was a minor one. Still, I am still bed-ridden.

Since I’ve been busy recovering for the last few days, today’s post is all about «оперaция» [surgery] and related things.

Let’s start with the word «операция» itself. Its most general meaning is “operation”. So it can cover surgeries, police actions, military deployments, and bank transactions among its many meanings.

«Пациенту требуется срочная операция»[Patient requires immediate surgery] – this is not something you want to hear from your doctor. Thankfully, my surgery was «запланированная» [planned, scheduled] one although I was given just a couple of days to prepare.

Of course, unlike the other types of operations, «хирургическая операция» [surgical operation] will be done by «хирург» [a surgeon] in «операционная» [an operating room].

«Пациент» [patient] will be given some sort of «анестезия» [anesthesia]. A more commonly used word for «анестезия» is «наркоз». It means the same thing, anesthesia, but shares the root with the word «наркотик» [narcotic]. The specialist who administers anesthesia is «анестезиолог» [anesthesiologist]. Interestingly, «нарколог» is a specialist who treats drug addictions.

Now, this was my first surgery ever and I was thrilled to learn that I’d be getting «общий наркоз» [general anesthesia] that would carry me through the entire procedure. I was, however, surprised to learn that it would be «амбулаторная операция» [out-patient surgery] which meant I’d be sent home that very same day.  I sort of counted on this being «стационарная операция» [in-patient surgery] requiring a short stay at a hospital under constant care of «квалифицированный медицинский персонал» [qualified medical personnel].

As such, I was released home the same day. Luckily, «мои родители» [my parents] were able to help. Actually, my mom helped and my dad mostly entertained me with stories of how he survived «операция по удалению аппендицита» [appendectomy surgery] while «под местным наркозом» [under local anesthesia].

Here’s an interesting medical trivia for you – «Леонид Рогозов» [Leonid Rogozov] was the man who performed emergency appendectomy on himself in 1961. Reading Rogozov’s own account of the procedure made me feel like a total wimp.

Now, if for some reason you end up having a surgery in a Russian hospital, there are a few words and phrases that you will need, such as

«У меня болит…» [My …. hurts] – insert the applicable body part, always keeping it in nominative – «у меня болит голова» [my head hurts], «у меня болит живот» [my stomach hurts], «у меня болит сердце» [my heart hurts].

In case you forget the Russian word for a particular body part, you can always use the universal «здесь» [here] and a pointing gesture – «у меня болит здесь» [it hurts here].

If it hurts when you try to do something, the phrase is

«Мне больно …» [It hurts to…] then add infinitive of the verb as in «мне больно дышать» [it hurts to breath], «мне больно глотать» [it hurts to swallow], «мне больно стоять» [it hurts to stand].

Thankfully, I am not allergic to any drugs. But if you are, make sure your doctor knows right away by saying «у меня аллергия на…» [I am allergic to…] then the name of the drug. For example, «у меня аллергия на пенициллин» [I am allergic to Penicillin].

Some other useful words are

«капельница» – IV drip

«реанимация» – intensive care unit

«палата» – patient’s room (this can be either private or shared)

«укол» – injection

«противопоказание» – counter-indication

«симптом» – symptom

«жалоба» – complaint

«боль» – pain

«острая боль» – sharp pain

«тупая боль» – dull pain

«приступ» – onset, bout

«врач» – doctor

«медбрат», «медсестра» – nurse, paramedic

«побочный эффект» – side effect

Hopefully this post will be of no use to you whatsoever. But being prepared is not a bad thing, right? What words and phrases would be the most useful to know in the event of medical emergency?

Tags: , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Minority:

    Thanks for your post! Выздоравливай после операции, надеюсь, ничего серьезного не было, раз домой сразу отпустили. =)

    • yelena:

      @Minority Спасибо! Да здесь домой вообще быстро отпускают. Если давление в порядке, пациент в сознании и может (с трудом) передвигаться, значит уже пора домой ехать 🙂

  2. Bob:

    Welcome back! Like Minority, I hope it was something minor.

    It’s posts like this that make me love this blog – the little details and personalization that make the language “come alive” (sorry for the cliche).

    Sooooooooooo – I feel the same way as Minority. What’s a hip way to say “Yeah, what he said!” in Russian?

  3. David:

    Выздоравливай (новое (мне) слово – спасибо Наташа!) скоро, Лена. Hope you’re soon back to совсем обичная

  4. Richard:

    Елена,

    Я желаю Вам лучшее! Я счастлив услышать, что это не было слишком серьезно. Также, спасибо за все слова и фраз в этом посте!

    I wish you a speedy recovery and I’m glad to hear that it wasn’t too serious. You’ve posted some words that are new to me and I thank you for that!

    Maybe while you’re resting up, you can think about that post on swearing! 😉

    I wonder words went through Leonid Rogozov’s mind when he realized that he’d have to do an appendectomy on himself! 😯

  5. Richard:

    Sorry, should read:

    I wonder what words went through Leonid Rogozov’s mind when he realized that he’d have to do an appendectomy on himself!

    Caffeine, must have caffeine…

  6. Rob McGee:

    Желаю тебе скорой поправки, Елена! (I wish you a quick recovery.)

    I do like the idea of a post про нецензурные выражении (“about unprintable expressions” — note, by the way, that нецензурный does NOT mean “uncensored” in the English sense of the word; it means “unable to get the approval of the censors”. Thus, somewhat counterintuitively, obscene words that DO get bleeped on TV are (like “f*ck”) are нецензурный, while formerly obscene words that tend to NOT get bleeped nowadays (like “asshole” or “piss”) are цензурный!

    But anyway, even if you decide to stay away from the total мат vocabulary, it would be interesting and useful to have a post about some of the milder Russian vulgarities.

  7. Mikeii:

    I love this blog SOOO MUCHHH!! I benefit from this blog alone more than I do my online Russian college course. PLEASE don’t stop posting. I follow “Russian language” on twitter Facebook , I get the word of the day sent through transparent language which is very helpful and I follow this blog..so much more informative than my instructor.