Tag Archives: русский язык
Same-Same but Different II: Homophones Posted by josefina on Aug 28, 2010
Two days ago we discussed «омонимы» [pl. homonyms] here on our blog. As a part of that process I tried to be funny but was probably only silly when I used the popular phrase «гнать самогон» in a sentence so it wouldn’t mean «гнать самогон» as in ‘to distill moonshine’ – like it usually does…
Same-Same but Different I: Homonyms Posted by josefina on Aug 26, 2010
Not always can I in my gigantic, personal library with photographs from Russia find something that illustrates «точка в точку» [perfectly] the topic of the post. Then I do like this: pick a random pic and hope somehow it fits! This is «закат в городе Таре в Сибири осенью 2005 (две тысячи пятого) года» [a…
Reading «Мастер и Маргарита»: Chapter 12 Posted by josefina on Aug 24, 2010
Chapter 12 – «Явление героя» [“The Appearance of the Hero”, or an even better English translation might be: ”The Hero Appears”] – is where we, the readers of “Master & Margarita”, finally come to understand what the novel’s title means. In this chapter an enigmatic «гость» [mas. guest] comes into the room of «Иван Бездомный»…
«Ненастоящие друзья» [False friends]: part II Posted by josefina on Aug 18, 2010
Not everything in a foreign language is difficult. If you feel like calling the vehicle above «мотоцикл» [motorcycle] in Russian, then that’s okay and even correct. But that doesn’t mean you can go ahead and assume that a bicycle is «бицикл» in Russian because really the word for it is «велосипед» [bicycle]. Today’s post is…
Reading «Мастер и Маргарита»: Chapter 10 + 11 Posted by josefina on Aug 12, 2010
And this week «мы читаем Булгакова у бассейна» [we’re reading Bulgakov by the pool]. «Да, да, знаю, знаю» [yes, yes, I know, I know] – it has been almost two months since we all started reading «Мастер и Маргарита» [“Master & Margarita”] together and we haven’t made it further than chapter ten. «Честно говоря» [honestly…
«Ненастоящие друзья» [False friends]: part I Posted by josefina on Aug 5, 2010
If you think the Russian name of Moscow’s famous Red Square is «Красный сквер», then you may have fallen victim to what is known as ‘faux amis’ – false friends. I know I have been a victim of faux amis many, many times both while learning Russian as well as English. For several years while…
You say it best when you say «ничего» [nothing] at all Posted by josefina on Jul 30, 2010
Let’s put an end to this kind of boring (and pointless and not to mention plainly weird) conversations frequently used in textbooks on Russian language! Wouldn’t it be much more fun if the policeman had said: «Ну что это?» [Well what is this?] and John at that had answered: «Я вообще не понимаю. Я типо…