Russian Language Blog
Menu
Search

The Community Project Posted by on Apr 4, 2008 in Culture, language, News

Some of the more attentive readers (or probably just about everyone who reads this) might have noticed that there’s a new feature to this blog – a little something called ‘Community Project’. After writing for this blog for about five months now I couldn’t help but to become aware of the good, sometimes even exceptional, knowledge of Russian language among many of the readers. This sparked an interest to create a dialogue between you here, a place where you could share your knowledge with others as well as getting a share of theirs, and discuss different words and grammatical constructions. I’ve already taken a sneak-peak of the first contributions and I must say that I’m quite impressed with you (someone mentioned the jargon word for money «бабки», which comes from the word «бабка», «баба» [all of the words have the stress on the first vowel], which my dictionary claims to be colloquial words for “woman”, but in my opinion today in Russia these words are not only informal, but even rude). I can’t wait to see what’s you’re going to come up with next – everything is welcome, all kinds of words and constructions and sayings and random fragments of Russian language. And in regard to my last post, my modest paraphrase on Lermontov’s “A Hero of Our Time”, I might have been mistaken when I assumed that most Russophiles have read the 19th century classic and are familiar with the irony and the sarcasm directed towards society that the author was aimning from when he called the main hero – Печорин – a hero of the 1830’s. Of course Yan Syzo is an anti-hero, just like his prototype Pechorin, but I wanted to say that today’s Russia is just like Lermontov’s present day Russia in the way that often anti-heroes are turned into heroes. Any kind on polemic on this subject is more than welcome. And I’d tought I’d also take a moment to discuss a sentence in the text in my last post, that I made the mistake of not commenting on.

 

«Красота в простоте» – “Beauty in simplicity” when a couple of young girls walk with balloons on a Saturday afternoon along a high way in the Ural Mountains.


The sentence that I would like to discuss today is as follows (though it’s not the complete sentence as found in the original text, only a part of it): «…ему грозит отчисление по неуспеваемости…» Even for the advanced student of Russian language such a sentence contains some difficulties, especially if the person has not learned Russian at a university, but, for example, at night classes or in some other kind of context, without having the chance to talk to Russian students in their actual ‘habitat’, thus their Alma-Mater in Russian Federation. This sentence is common among students because it speaks of student reality, making it clearly not ‘everybody’s business’ but never mind, let’s try to understand it anyway. Let’s start by breaking down the words it contains one by one:

Грозить (impfv) (pres. я грожу, ты грозишь) – to threaten, with dative + кому? чему?, or instrumental + чем? кем?
«грозить кулаком (кому-нибудь)» – to shake one’s fist at (somone)

Неуспеваемость – poor progress (among students), poor grades; pupil’s failure
Неуспевающий(of a student) poor, not making satisfactory progress

Отчисление – deduction; (pl.) money deducted, deductions; dismissal
Отчислить (pfv) / отчислять (impfv) – to deduct, to dismiss

One way of translating this sentence could be “…he faces dismissal [from the university] because of poor grades”. In this case the English variant differs greatly from the Russian because he is now active, unlike in the original, when he was inactive as the indirect object, in the dative case, thus not performing an act, but having an act being performed on him. The Russian sentence can be said, in a way, to portray him as not completely responsible for his own poor grades, and thus not for his dismissal either. If you want to stick to the ‘kinder’ treatment of the failing student an alternative translation would be: “…deduction from the university is threatening him due to poor grades”. I don’t know which variant is better. I guess the best thing would be for him to study harder and get his grades up so that he wouldn’t have to be deducted from the university. Because everyone knows that if a male student is dismissed from an institution of higher education in Russia then he’s forced to serve in the army and the Russian army is not a joke. Not at all.

Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Anyse Joslin:

    Hello. I wrote to you before about adding the stress marks to vowels in Russian with a word processor or an email program. What operating system and what word processor and email programs do you use? I need this so that I may edit the information to your needs.

    I just read your article on the “deduction” of a student from university due to failing grades. Would not a better term such as “expulsion” be used in this regard. I do not know if you are English or American, yet I feel that this word is quite proper in both English dialects.

    I love what you are doing and I may present you with an article on “Russian word building” and the benefits of a good study plan to work on the building of a far greater Russian vocabulary without all of the work of learning every word as a single item. When I have the final books for this, I will write up the article for you.

    By the way, what are your feelings as to the inclusion of Ukraine, Southern Ossetia, Abkhazia, and Georgia in NATO? I am reading up on this and, to me, it is silly at best to try to worm NATO all around Russia itself. I consider it threatening to Russia. I also consider into my opinion the very stability of these regions (S. Ossetia, Georgia, and Abkhazia in particular) as they are, even today, caught up in a great entanglement of politics and conflict.

    Well, take good care and I always enjoy your blog as well as look forward to it every time it comes. Thank you for your good work. How many are signed up for this now?

    Anyse Joslin
    anyse1@mac.com

  2. Dennis MacLeay:

    RE: English translation for “…ему грозит отчисление по успеваемости…” may I suggest a more American style version—“He’s in danger of flunking out of college”

  3. John Baker:

    Hello,
    I agree with Anyse about the use of “expulsion” rather than “deduction.” Deduction implies an arithmetic or accounting activity, such as a Tax Deduciton, while Expulsion, or even Dismissal carries the implication of being forced out, often for cause.
    Then we can discuss the subject of Responsibilty. Far too often do we want to blame everything else for our failures, rather than the real source, often found by looking in the mirror. I think the verb tense and voice as well as the noun declension will vary according to how honestly we look at the image staring back at us.
    I too look forward to your Blogs.

  4. Stas:

    I have a small problem with your translation of the word отчисление in this context. You give a right translation but it’s more suitable in the sense of math or like in отчисления из зарплаты [deductions from the salary] as one of the posters noted. If you look at the etimology of this word you will notice that it came from the word число [digit, number]. So, the undelying meaning is that “he will be deducted from the number (or, say, list) of students”, hense the use of this math word in the language. He could be expelled because of his poor academuc achievments.

    Also I think that your first English translation “…he faces dismissal [from the university] because of [his – I would use it here] poor grades” is better than the second one. It has exactly the same meaning in Russian even if it’s active. I believe that when translating one has to translate the meaning first as close as possible while trying to maintain the use of the same words of the other language as best as possible. And English tends to use more active forms than Russian.