Menu
Search

Americanisms in the Spanish language Posted by on Aug 22, 2013 in Spanish Vocabulary, Uncategorized

What do you think is the first Americanism that came into Spanish? Yesterday, while I was looking for the origin of some funny expressions, I found an interesting article talking about the first words that came into Spanish from the New World. Borrowings from different languages have always been a good source to increase a language’s vocabulary and culture, as well as gastronomy. I have to admit that I can’t live without tomatoes now, one of the many contributions of Native American cultures and countries. And what about chocolate!

However, the first recorded Americanism is not related with food. According to historians, when Christopher Columbus arrived to Cuba, he saw a kind of ships without sails, rafts used by natives to go from one isle to another: the canoes. The second is a relaxing one, very appropriate for this summer time; the hamaca or hammock.

From 1492 onwards, a lot of new words came into Spanish, trying to express some of the unknown things that Europeans found in the New world: atmospheric phenomenons (huracán – hurricane), animals such as jaguar, tiburón or colibrí (jaguar, shark or hummingbird), tasty food such as tomate, tabaco, aguacate, maíz, patata or papa in most Latin American countries and some parts of Spain (tomatoe, tobacco, avocado, corn, potatoe), some cooking methods (barbacoa-barbecue), and even social terms (cacique-Indian chief).

All these words come from pre-Columbian and Caribean languages such as náhuatl, quechua, aymara, guaraní, etc, from Aztec, Mayan or Inca civilizations, and we still use them. I have only given you a few terms but… can you think about more to share with us?

 

¿Cual creéis que es el primer americanismo que se introdujo en el español? Ayer, mientras estaba buscando el origen de algunas expresiones bastante curiosas, encontré un artículo muy interesante que hablaba de las primeras palabras que llegaron al español del Nuevo Mundo. Préstamos entre idiomas distintos han sido siempre una buena forma de incrementar la cultura y el vocabulario de una lengua, así como la gastronomía. Debo admitir que ya no puedo vivir sin tomates, una de las muchas contribuciones de los países y culturas nativas americanas.

Sin embargo, el primer americanismo no está relacionado con la comida. Según los historiadores, cuando Cristóbal Colón llegó a Cuba, observó una especie de embarcaciones sin vela, balsas que usaban los nativos para ir de una isla a otra: las canoas. El segundo es uno muy relajante, muy apropiado para este tiempo estival: la hamaca.

A partir de 1492, multitud de nuevos términos se introdujeron en el español, intentando expresar algunas de las situaciones desconocidas que los europeos encontraron en el nuevo mundo: fenómenos atmosféricos (huracán), animales tales como el jaguar, tiburón o colibrí, deliciosa comida como el tomate, tabaco, aguacate, maíz, patata o papa en gran parte de los países latinoamericanos y algunos rincones de España, algunas formas de cocinar (barbacoa) o incluso términos sociales (cacique).

Todas estas palabras vienen de lenguas precolombinas y del caribe tales como el náhuatl, quechua, aymara, guaraní, etc, de las civilizaciones aztecas, mayas o incas, y aún las usamos. Tan solo os he ofrecido un puñado de términos pero… ¿podríais pensar más y compartirlos con nosotros?

Tags:
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Magda

Hi all! I’m Magda, a Spanish native speaker writing the culture posts in the Transparent Language Spanish blog. I have a Bachelor’s in English Philology and a Master’s in Linguistics and Literature from the University of Granada, in Spain. I have also completed a Postgraduate Certificate in Education, and then worked as an English teacher in several schools and academies for several years. Last year was my first at university level. In addition, I work as a private tutor, teaching English and Spanish as a foreign language to students and adults. In my free time, I’m an avid reader and writer, editing and collaborating in several literary blogs. I have published my first poetry book recently. And last but not least, I love photography!


Comments:

  1. andreas:

    ¡Hola Magda!
    Gracias por el blog. Me gusta mucho la lexicología. Pero he tenido una duda sobre la palabra ‘tiburón'(porque los hay en el Mediterráneo), por eso he consultado DRAE y allí dicen que es de origen incierta.
    Saludos
    Andreas

    • Magda:

      @andreas Gracias Andreas por la información. Lo cierto es que no contrasté la palabra con DRAE, seguiré investigando a ver si en alguna otra fuente si aportan más información sobre su procedencia.

      Un saludo!

  2. andreas:

    Gracias