Who Runs the Two Most Successful Arabic-Language Channels?

Posted on 22. May, 2012 by in Arabic Language, Current Affairs, Language, Vocabulary

There are quite literally hundreds of Arabic-language TV channels out there, broadcasting from within the Arab world and beyond. But only two names usually sound familiar to most ears: Al Jazeera and Al Arabiya.

There’s no doubt that Al Jazeera is the most famous and still most successful Arabic-language channel out there.

Its name “الجزيـــــــرة” means “island” in Arabic, referring to شبه الجزيـــــــرة العربيـــــــة (the Arabic Peninsula.) Its current chairman is a relative of the Qatari Emir.

In addition to the main news channel, Al Jazeera also broadcasts الجزيرة الوثائقية (Al Jazeera Documentary) and the very popular الجزيرة الرياضية (Al Jazeera Sports Channel) ran by the Qatari businessman who now owns the prestigious French Football team Paris Saint-Germain.

Since not too long ago, it provides an EnglishUrdu, and Serbian-Croatian versions of its news content.

Second in prominence after Al Jazeera is Al Arabiya. It was launched only a few weeks before the 2003 US-led invasion of Iraq.

The decision came mainly as a Saudi response to Al Jazeera’s often irreverential coverage of the ruling royal families of the region. And large funds from the late PM of Lebanon Rafiq Al-Hariri were committed to its launching.

It is based today in Dubai’s tax-free city, Dubai Media City, and is directed by the former editor-in-chief of الشرق الأوســــط” (“The Middle East”) newspaper, Abdelrahman Al-Rached, for a while closely linked with another Saudi businessman, Othman al Oumeir (owner of Maroc Soir, a publishing group very close to the royal family of Morocco, as well as the self-declared “most liberal of Arab online publications”, the website Elaph.)

To understand the news perspective of Al Arabiya, and why it is palpably different from that of Al Jazeera for example, you have to understand that it is part of the MBC group, which celebrated last year its 20th anniversary.

Today, MBC is equally shared between Abdulaziz bin Fahd, the favorite son of the late Saudi King Fahd, and his maternal uncle.

The ties between media, politics, and other sectors of the economy in both Saudi Arabia and Lebanon are numerous: To illustrate this point, consider for instance that the other major business concern for the Saudi Abdulaziz is Saudi Oger, one of the largest construction companies in the Arab region. Saudi Oger is actually owned by none other than the family of the aforementioned Prime Minister of Lebanon, Rafiq Hariri.

Egyptian Proverbs (5)

Posted on 19. May, 2012 by in Arabic Language, art, Culture, Current Affairs, History, Language, Literature, Pronunciation, Vocabulary

      Arabic proverbs reflect the beauty of the Arabic Language and the wisdom of the Arabs and their culture. In Egypt, these proverbs are part of everyone’s daily routine. There is no one single situation that would not have the perfect proverb tailored for it. Just for the sake of fun, I am going to share some of these famous proverbs. If you are living in Egypt, you will probably recognize them right away, but if you live outside Egypt, most likely you will have a smile on your face. These proverbs are in the Egyptian dialect.

اللــِّــى فــَــات قــديــمــُــه تــَــاه

/ El’li faat qadimoh taah /

Literal Translation: Lost is the person who forgets his/her past.

Hidden meaning: Remember what you were before bragging about what you are.

Applicability: Criticizing those who want to be disassociated from their roots.

الـــقــِــرد فــى عــِــيــن أمــُّــه غــَــزال

/ El-’ird fi ein ommoh ghazal /

Literal Translation: The monkey’s mother sees him as beautiful and graceful as a deer.

Hidden meaning: To the biased eye, the ugliest can look beautiful.

Applicability: To criticize people with clearly biased opinions.

طــَــبــَّــاخ الــســِّــم دَواقــُــــه

/ Tabbakh el-sim dawa’uh /

Literal Translation: He who cooks poison, will taste it.

Hidden Meaning:  One gets the results of one’s own actions.

Applicability: To comment on somebody who suffers from his/her wrong actions. 

عــَــقــلــه فى راســـُــه يــعــرف خــَــلاصــُــه

 / Akluh fi rasuh ye’raf khalasuh /

Literal Translation: He has his own mind, so he can solve his own problems.

Hidden Meaning:  Don’t get into others’ own business.   

Applicability: To advise somebody not to intervene in somebody else’s business.

جــَــه يــكــحــلــهــا , عــَــمــاهـــا

/ Gah yekah’alha amaha /

Literal Translation: In trying to put make-up around the eye, he blinded it.

Hidden Meaning:  Instead of fixing it, he messed it up even more! 

Applicability: Said when somebody, trying to fix a situation, causes more harm.

الــعــَــيــْــن بــَــصــيـــرة و الإيــْــد قــَــصــيـــرة

/ El-ein baseerah wi el-eid aseerah /

Literal Translation: The eye can see but the hand is too short.

Hidden Meaning:  The will does exist but the actions are missing. 

Applicability: When under life’s pressures, one can not do the obvious!

يــَــا مــِــآمــنــه لــلــرِّجــَــال , يــَــا مــِــآمــنــه لــِــلــمــَــيــَّــه فــى الــغــُــربــَــال 

/ Ya me’amna lil-regaal ya me’amna lil-mayiah fil-ghurbal /

Literal translation: Trusting men is like trusting that a strainer can keep water.

Hidden meaning: Men are not to be trusted.

Applicability: Advice to women whose husbands might be cheating on them!

الــلــّــى بــيــتــُــه مــن قــِــزاز مــا يــحــدفــش الــنــَّــاس بــالــطــُــوب

/ Elli beituh min izaz, ma yehadefsh el-nass bel toob /

Literal translation: If you live in a glasshouse, don’t throw stones.

Hidden meaning: What you do to others, will be done to you.

Applicability: Everyone is vulnerable.

مــَــا يــعجــبــوش الــعــَــجــب و لا الــصــِّــيــَــام فــى رجــب

/ Ma ye’giboosh el ‘agab, wala el’siyaam fi ragab / 

Literal translation: Wonders don’t please him, nor does fasting in the month of Ragab.

Hidden meaning: Criticism  of  someone who’s impossible to please.

Applicability: Comments  on someone  who puts  down everything or everyone.

ضــِــل راجــِــل و لا ضــِــل حــيــطــة

/ Dill ragel wala dill heeta /

Literal translation: The shade of a man is better than that of a wall.

Hidden meaning: It is better to have a man than not to.

Applicability: When a woman is about to marry a not so good man.

******

Egyptian Proverbs (1)                      Egyptian Proverbs (2)

Egyptian Proverbs (3)                      Egyptian Proverbs (4) 

******

To listen to these proverbs in Egyptian Arabic, visit our Youtube Arabic Channel at

http://www.youtube.com/user/ArabicTransparent 

******

Check us back soon

Peace  سلام /Salam/

Al-Mutanabbi: The Arabian Knightly Poet of Majestic Grandeur

Posted on 18. May, 2012 by in Arabic Language, Culture, History, Language, Literature, Vocabulary

What you are about to read in today’s post is an excerpt of one of the crown jewels of Arabic literature and poetry.

The author is known as المُتَنَبِّـــــــــــــي (Al-Mutanabi.)

He wrote those verses as a مــــــــــدح (praise) of one of the leaders of his time, Seyf al Dawla, whose name literally means in Arabic “the Sword of the State.” 

Although it is no easy task to convey the full meaning of the original Arabic, here is a tentative English translation, the value of which you will hopefully appreciate.

YouTube Preview Image

المُتَنَبِّـــــــــــــــــــــي (Al-Mutanabbi)

علـــــــــــــــى قـــــــــــــــدر أهـــــــــــــــل العـــــــــــــــزم تأتــــــــــــي العزائـــــــــــــــم

Resolutions are measured according those who take them

وتأتـــــــــــــــي على قدر الكـــــــــــــــرام المكـــــــــــــــارم

And so much is true for generostiy and its givers

وتعظـــــــــــــــم في عيـــــــــــــــن الصغيـــــــــــــــر صغـــــــــــــــارها

Trifle matters are magnified in the eyes of little people

وتصغـــــــــــر فـــــــي عيـــــــــــــــن العظيـــــــــــــــم العظائـــــــــــــــم

While grandeur is belittled in the eyes of the great

يكلـــــــــــــــف سيـــــــــــــــف الدولـــــــــــــــة الجيـــــــــــــــش همَّـــــــــــه

Sayf al-Dawla commands his will to his army

وقد عجـــــــــــــزت عنــــــــــه الجيـــــــــــــوش الخضـــــــــــــارم

Although the most veterans of the armies could not achieve similar feat

ويطلـــــــــــــب عند النـــــــــــــاس ما عند نفســـــــــــــه

He asks men what he possesses

وذلك مــــــا لا تدعيـــــــــــــه الضراغـــــــــــــم

Though even lions cannot make the same claim

Then he says further (Skip to verse 16 in the video):

أتـــــــــــــوك يجــرون الحديـــــــــــــد كأنمـــــــــــــا

Your foes unleashed their iron swords upon you

سروا بجيـــــــــــــاد ما لهـــــــــــــن قوائـــــــــــــم

As if they were riding legless horses

إذا برقـــــــــــــوا لم تعـــــــــــــرف البيـــــــــــــض

When the light hit them, you couldn’t tell

منهم ثيابهـــــــــــــم من مثلهـــــــــــــا والعمائـــــــــــــم

Their white-clad armor from their shinny swords

And later says (Skip to verse 22 in the video):

وقفـــــــــــــت وما في المـــــــــــــوت شك لواقـــــــــــــف

You stood in the face of certain death

كأنك في جفـــــــــــــن الردى وهو نائـــــــــــــم

As if you lied within the eyelid of Doom while it slept

تمر بك الأبطـــــــــــــال كلمـــــــــــــى هزيمـــــــــــــةً

Heroes pass by you wounded and defeated

ووجهـــــــــــــك وضَّاحٌ وثغرك باســـــــــــــم

While you are all smiles and your face radiantly bright