Swear Words in Chinese

Posted on 06. Mar, 2012 by in Culture, internet, Vocabulary

"Bad language" in Chinese.

Normally, we try to keep it pretty PG around here on the Chinese blog, but the readers have spoken, and people want to learn how to say bad words (坏语 – huài yǔ) in Chinese. That should come as no surprise, since I’m sure most of us would admit that we always seek out the profanity when studying a language. Especially here in China, when your standing as a 老外 (foreigner) always leaves you prone to being ripped off and taken advantage of, it’s nice to be equipped with a few insults to throw back to show that you’re not fresh off the boat, and you’re not messing around!

Family Related

Not surprisingly, in Chinese, a lot of the most hurtful insults have to do with someone’s mother, or their ancestors. Think “Yo mama” jokes in English, only much worse. Chinese learners should be warned, though, that hurling some of these insults someone’s way could lead to more trouble than is really worth. If a cab driver scams you for 10 kuai or so, it’s not worth it to kick in with the mother and ancestor related insults. I’ve seen plenty of fights get started over these, so proceed with caution. Anyway, here are some of the most commonly used swear words that fall into that category:

他妈的 (tā mā de) – This is a common translation of the English equivalent of “f***,” “shit,” or “damn it.” It literally translates as “his mother’s.” Way back in the 1920s, a famous Chinese writer joked that this should be the country’s national curse word. Keep your ears open, and you’ll probably hear this more than a few times everyday, especially in the big cities.

TMD, as it can be written online.

去你妈的 (qù nǐ mā de) – Whereas the first phrase can simply be used as an exclamation, like when you stub your toe or get cut off on the road, this one is more of a direct insult to someone, and it basically means “f*** off.” It literally translates as “go to your mother.”

肏你妈 (cào nǐ mā) – Now we’re getting really serious. This means “f*** your mother,” and will only be used when people are really, really angry with someone else. This is the kind of talk that can get a bottle of Yanjing beer thrown at you.

肏你祖宗十八代 (cào nǐ zǔ zōng shí bā dài) – This is basically the granddaddy of them all. It means “f*** your ancestors to the 18th generation.” As Chinese have deep respect for their ancestors, this will certainly do more than offend someone, and it will almost definitely result in a fight of some sort.


For some reason, there are plenty of insults in Chinese having to do with eggs. This may have something to do with one particular insult that goes back to the Song Dynasty:

Turtle's egg!

王八 (wáng bā) – This can be translated roughly as “bastard.” Be careful when telling a cab driver that you want to go to an Internet bar (网吧 – wǎng bā), as this word has similar pronunciation. In Chinese, 王八 is slang for “tortoise,” and as a tortoise is associated with promiscuity, this word basically insults someone’s mother/grandmother/etc. This brings us to the use of the character for “egg.”

王八蛋 (wáng bā dàn) – If you use this, you’re basically calling someone a “son of a bitch.” Calling someone a turtle egg is a roundabout way of saying that their mother or grandmother was, well, you know…

龟蛋 (guī dàn) – This literally means “turtle egg” and can be used in the same fashion.

混蛋 (hún dàn) – As this translates as “mixed egg,” it means that someone’s mother mated with two men in quick succession, thus meaning that the person has two biological fathers.

坏蛋 (huài dàn) – Literally meaning “bad egg,” this is used to call someone a wicked or just downright bad person. Not quite offensive as the others, this one can be used without fear of causing a fight.

笨蛋 (bèn dàn) – A “stupid egg,” this term is used to call someone a fool/idiot/moron/etc.

滚蛋 (gǔn dàn) – A “rolling egg,” you can use this to tell someone to piss off. Alternatively, you can also say 滚开 (gǔn kāi). I use this to ward off hawks and beggars on the streets, especially around big tourist attractions where they refuse to leave you alone.

Sex Related

There are also tons of curse words in Chinese that have to do with sex, prostitution, genitals, masturbation, etc.

二屄 (Èr bī – or just 2B online) – This means “double vagina” and is used to call someone the equivalent of a “f***ing idiot.”

傻屄 (shǎ bī) – Literally meaning “stupid vagina,” I’m sure you can guess what calling someone this name means. I’ll give you a clue – it rhymes with stupid bunt, and most ladies would slap you for saying it.

卖豆腐 (mài dòu fu) – “Selling tofu” is used as a euphemism for prostitution. As such, be careful when you go to the local vegetable market to inquire about whether or not they sell tofu. Maybe it’s best to just ask – 你有豆腐吗? (Do you have tofu?)

吃豆腐 (chī dòu fu) – On the other hand “eating tofu” is used to describe a man who is a pervert, who will try to touch women against their will.

公共汽车 (gōng gòng qì chē) – Calling a lady a “public bus” means that everyone gets a ride. You catch my drift?

花花公子 (huā huā gōng zǐ) – Used for guys, the “flower flower prince” means playboy, and can be used with either a negative or positive connotation, just as in English.

炒饭 (chǎo fàn) – While these two characters together normally mean “fried rice,” they also have a double meaning – “to have sex.”

打飞机 (dǎ fēi jī) – Quite possibly my favorite Chinese slang, “to hit the airplane” is a euphemism for male masturbation.

"How to hit the airplane."


That concert was such a cow's vagina!

我肏 (wǒ cào) – Literally “I f***,” this can mean a variety of things – “Well, f*** me!”, “Holy shit!”, “F***in’ awesome!” Alternatively, you may hear people say 我靠 (wǒ kào), especially in public, as this is not as offensive. I hear people in Beijing saying this all the time.

牛屄 (niú bī) – For some reason, “cow vagina” means “f***in’ awesome” in Chinese.

吃屎 (chī shǐ) – “Eat shit” – this one speaks for itself.

二百五 (Èr bǎi wǔ) – Calling someone “250” basically means they are stupid, useless, good for nothing, etc.

"Dude, you spent all your money. You're such a 250!"

戴绿帽子 (dài lǜ mào zi) – If a man is “wearing a green hat,” that means his wife/girlfriend is cheating on him. I wrote a post about this one and 250 a while back, which you can find here.

While there are plenty more swear words out there in Chinese, I’d say this is a solid enough base. You won’t get very far equipped with only these words and phrases, though. In fact, you may find yourself in a hospital or a Chinese jail. So why don’t you really learn Chinese with us?



Tags: , , ,

About sasha

Hailing from the mean streets of Grosse Pointe, Michigan, Sasha graduated from Michigan State University (Go Green!) in 2008 with a BA in Digital Media. He has lived in China for over 5 years working as an English teacher, Video Production teacher, and writer/video producer for Transparent Language.

27 Responses to “Swear Words in Chinese”

  1. Vi 25 March 2016 at 7:53 pm #

    Zoi kai are you referring to 走开?Because that just means to go away.

  2. Mark 7 March 2016 at 3:35 pm #

    Y’all should learn about personal space for crying out loud.

  3. Lei 16 October 2015 at 5:49 am #

    @concerned: No more hot air, please! You might have been to China four times, but it couldn´t be any more obvious that you´re far from speaking fluent Chinese. Otherwise you would know that 他妈的 not only is one of the most common swear phrases, but also appears in movies, conversation with friends, strong anger and so on. When speaking fluently, one also knows such (cultural) aspects. So yeah, if you could be a little more realistic about your self-assessment…that would be nice.

  4. kj 11 October 2015 at 10:44 pm #

    i live in a city where the Chinese population is rapidly increasing so these ill be good to know in case i need to defend myself.

  5. montolee 17 September 2015 at 2:03 pm #

    Well done! The understanding of the words are almost native. The words are better to be called 脏话 instead of “坏话”as Jin says. “坏话”mostly means bad words about someone. And, “二屄” is almost the same as 傻屄 where 二 implies “傻”. As such, sometimes (according to the situation) “二哥”and “二姐” refer to some person with confused mind or mentally weatness. We can also say “我有点二乎了。”meaning I am a little bit confused.

  6. elisa 11 June 2015 at 10:04 am #

    Thanks for the article! I’m currently translating a paper by Wang Shuo for my chinese literature class and this list of swear words are incredibly helpful!

  7. angelica 28 April 2015 at 2:43 pm #

    I’m taking Chinese classes and i asked my teacher if these are true and she said thanks

  8. James 10 September 2014 at 3:58 pm #

    You missed the famous swear in Chinese “chee bye”

  9. sasha 27 August 2014 at 12:57 am #

    Sorry I’m not sure about that word…

  10. Anonymous... 23 August 2014 at 9:49 am #

    HAHAHAHHAHA I laughed so hard…I’m Chinese and I didn’t even know that some of these swear words existed…
    …does that mean I’ve been swearing without realizing it for most of my life…??? TT^TT

  11. 李马克 22 August 2014 at 4:41 pm #

    It’s weird because I’m Chinese and my father (and everyone who I know lol) says 他妈的 all the time so you probably where in a good part of China where people don’t swear 😛 IMO it really is the most common swear word 😀

  12. liz larnder 16 August 2014 at 2:53 am #

    Is zoi kai a word if it is can you tell me the english name for it please?

  13. sasha 10 June 2014 at 10:16 am #

    Apparently you weren’t listening, because this curse is uttered EVERYWHERE. I hear it at least 3 times a day just walking around/taking the subway/hanging out in restaurants. Maybe you should take another class or two, Mr. “I Speak Chinese Fluently.”

  14. concerned 8 June 2014 at 5:25 pm #

    um…i’ve been to china four times in my life, and i speak mandarin fluently, and i have NEVER heard the phrase 他妈的 being said in china. just saying:P

  15. JSintheStates 1 May 2014 at 5:09 pm #

    Thank you so much! This article is just what we we’re looking for! We’re late-comers, and recently caught up with Joss Whedon’s Firefly series and Serenity movie, where all the main characters curse in Chinese! Your article is a most enjoyable read!

  16. Amy 21 July 2013 at 3:49 pm #

    this is very well written! (and i’m chinese)

  17. rosewoodandspruce 4 October 2012 at 8:05 pm #


    Can anyone give me some mandarin phrases which imply that an individual is an mannerless, uneducated buffoon.

    Also, are these phrases correct and widely used.
    How would you rate them as an insult?

    tu bao zi 土包子 – dirt dumpling
    nong min 农民 – peasant
    mei pin wei 没品味 – no taste
    Ni mei jiao yang 你没教养 – your not educated

    Thanks in advance

  18. vergas 17 September 2012 at 11:04 am #

    Èr bī

  19. Andrea 6 September 2012 at 7:49 am #

    I am fascinated by how colorful the Chinese are with language, even swear words! Someone once wrote out the Chinese character for “dogfucker” or “woman who fucks dogs.” I think it was three characters – “dog”, “to do/fuck”, “someone who does something.” I also think there was a character for woman in there. But I’m sure it was only three characters. Can you help?

    P.S. Sorry in advance for adding more profanity to your swear word entry!

  20. Jin 14 August 2012 at 8:22 am #

    wonderful article some of the explanations I have not even heard about. besides, 脏话 is better for bad words than 坏话

  21. chinesische schriftzeichen 9 March 2012 at 3:26 pm #

    thanks for this informative post. I have been living in china for a year and I heard most of those swear words a couple of times. Some of them maybe even a couple of times every day. I think it’s important to know them because they are part of everyday life in china…but maybe as a foreigner it is better not to use them too often ;=) best wishes from Switzerland.


  22. Linda 9 March 2012 at 9:43 am #


Leave a Reply