I’ve often addressed the various problems a language learner might come across when learning the language, but sometimes it seems that Icelandic is not easy for the natives either. Despite all the efforts at preserving the language it just tries to change itself anyway, resulting in f.ex. þágufallssýki – the dative illness – where people will attempt to use a dative form instead of accusative. For once people who are studying the language have a slight upper hand, because while you’re learning you can keep the Icelander-typical mistakes in mind and learn to not make them in the first place. Let’s have a look at the things Icelanders may struggle with.
An often used example of this is the verb að langa (= to want) because it demands the subjective in þolfall (= accusative). However, today a large amount of Icelanders think þágufall would sound better and try to shove it in instead:
Mér langar í ís.
Mig langar í ís. (= I want ice cream.)
Sigurði langar í ís.
Sigurð langar í ís. (= Sigurður wants ice cream.)
This is not limited to this particular verb either; similar verbs are f.ex. að vanta (= to lack something) and að hlakka til (= to look forward to something). Of these the first one takes only þolfall, the latter a nefnifall (= nominative):
Mér vantar mat.
Mig vantar mat. (= I’m lacking food/I don’t have food.)
Mér hlakkar til að sjá þig.
Ég hlakkar til að sjá þig. (= I’m looking forward to seeing you.)
Þágufall cannot substitute neither nefnifall nor þolfall here, not for any reason, so if you hear a local use it instead don’t “correct” your own language use accordingly – it’s a mistake.
Using ef instead of hvort
This mistake may have roots in English, the language that nowadays has the largest influence on Icelandic. Let’s look at the example “I don’t know if Hulda is home.”
Ég veit ekki ef Hulda sé heima.
Ég veit ekki hvort Hulda sé heima.
Though the words “if” and “ef” technically speaking mean the same, in this context they’re false friends. Interestingly this false friend is actually affecting people’s mother tongue instead of the language they’re learning, but as long as you keep in mind that you cannot just translate every “if” as “ef” you’re safe.
I or y?
Since certain vowels in Icelandic are pronounced very much the same they sometimes confuse people in written forms.
afneytun – afneitun, aldrey – aldrei, dreyfa – dreifa, fleyra – fleira… the list goes on, but you can look at some of the most typical mistakes here.
Hin nýja þolmynd
The new passive voice, nýja þolmynd, refers to a faulty way of creating passive voice. This one’s a little harder to explain but Icelandic has its own way of creating þolmynd – let’s look at some examples:
Það var sagt mér…
Mér var sagt… (= I was told…)
Það var bannað mér.
Mér var bannað. (= I was forbidden.)
Avoid starting your sentences with “það” when using passive voice and you’re just fine.
Don’t worry though, I’m not trying to say that Icelandic is so horribly difficult that even Icelanders couldn’t learn it properly. If anything every language has its tricky parts – no doubt each one of you readers could easily name examples from your own mother tongues where the native language users make mistakes – and Icelandic is no exception. However, learning what the locals get wrong is like seeing a ditch and therefore not falling in it, language-wise!
More about the most typical mistakes Icelanders make:
Sex algengar málvillur sem gera mann gráhærðan (= Six common language mistakes that make your hair turn gray) here.
Hverjar eru algengustu villurnar í talaðri íslensku? (= What are the most common mistakes in spoken Icelandic?) here.
Listi yfir íslenskar stafsetningar- og málfræðivillur (= A list of Icelandic typos and grammatical mistakes) here.