How to Improve Spoken American English – Sound like a Native Speaker

Posted on 23. May, 2013 by in Intermediário, Pronúncia

Hello, there!

I have given a lot of thought to the “sound like a native speaker” concept when speaking another language, so I decided to look for materials and resources to share with you guys here on the blog.

I came across this very cool video by teacher Rachel where she uses the Ben Franklin technique to improve pronunciation and I really think it’s worth a try!

Check it out!

YouTube Preview Image

You can read the transcript of the video by clicking here.

Take care, have a good time and improve your fluency!

Expressões para descrever caráter e personalidade

Posted on 22. May, 2013 by in Intermediário

Hello, there!

Hoje é quarta-feira e vamos aprender algumas palavras e expressões para descrever caráter e personalidade em inglês. Muitas delas têm conotação negativa, então tenha cuidado quando for usá-las, ok?

01. Armchair critic

Um armchair critic, crítico de poltrona, é aquela pessoa que faz comentários e críticas sobre uma situação que ele não está fazendo nada para ajudar ou consertar. Imagine uma pessoa sentada numa poltrona grande e confortável e tecendo críticas sobre algo, sem se levantar e tomar providência!

Por exemplo, se você critica constantemente sua cidade por não cuidar dos animais de rua, mas não se oferece como voluntário num abrigo de animais ou ajuda a organizar campanhas para mudar a situação, então você está sendo um armchair critic.

“It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem.”

02. Busybody

O busybody é o famoso xereta, aquela pessoa que mete o nariz na vida das pessoas, pokes their nose into people’s lives. O busybody também pode ser chamado de nosy e muitas vezes temos que mandá-los mind their own business (cuidar da própria vida).

“My aunt is such a busybody – she’s always asking nosy questions about my love life. I wish she’d mind her own business.”

03. Cheapskate

O cheapskate é aquela pessoa que não gosta de gastar dinheiro, o mão-de-vaca, muquirana, avarento. Também o chamamos de stingy e tightwad.

“John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is!”

04. Couch potato

Um couch potato é aquela pessoa que fica sentanda na frente da TV o dia inteiro, comendo e não fazendo nada, realmente uma “batata de sofá”.

“Stop being a couch potato – turn off the TV and go get some exercise.”

05. Down-to-earth

Down-to-earth é a pessoa realista, prática, com “os pés no chão”, diferente do visionário que has his head in the clouds [tem a cabeça nas nuvens].

“I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable.”

06. Behind the times / a fuddy-duddy

Descrever alguém como behind the times significa que a pessoa é antiquada e não adotou alguns costumes, crenças ou valores da vida moderna. Uma expressão mais negativa para mostrar que alguém está “preso no passado” é fuddy-duddy. Para ser mais diplomático use behind the times.

“My dad doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times.”

07. Go-getter

Um go-getter é uma pessoa pró-ativa, cheia de energia e atitude e que toma a iniciativa para ir atrás das coisas que quer.

“You can’t just wait for opportunities to be handed to you – you need to be more of a go-getter.”

08. Goody-goody (two shoes)

Um goody-goody ou goody-goody two shoes é alquém muito bonzinho, doce ou simpático e sempre segue as regras perfeitamente. Nunca fazem nada ruim ou rebelde.

Esses termos não são elogios – eles têm a conotação de uma pessoa que sempre faz as coisas certas e é um pouco arrogante, exibindo seu bom comportamento.

“Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel.”

10. Know-it-all / smart alec / wise guy / smart-ass

Esses termos indicam o “sabichão” – aquela pessoa que sabe tudo, sobre tudo e cujas ideias são as melhores. Os termos smart alec, wise guy e smart-ass (meio vulgar) têm a conotação mais negativa.

“I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen.”

11. Man of his word / woman of her word

Em bom português, “homem” ou “mulher de palavra”, pessoa confiável.

“If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word.”

12. Mover and shaker

Um mover and shaker é alguém que ajuda a empresa (ou qualquer grupo) progredir. Também é usado para indicar alguém que tem poder ou influência dentro de um grupo.

“Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward.”

13. Set in his/her ways

Alguém que é set in his ways é teimoso e comprometido com a maneira atual de fazer as coisas. Eles não estão abertos a mudança, embora tal mudança possa trazer benefícios ou melhoras.

“I showed my boss the benefits of this new strategy, but he’s set in his ways and doesn’t want to change anything.”

14. Slimeball

Slimeball é aquela pessoa desprezível, que merece ser odiada por ser muito sacana, que fez algo terrível, desonesto ou simplesmente violento. Um termo mais vulgar é douchebag.

“Harry dumped Kate and immediately started trying to hook up with her 16-year-old sister. What a slimeball!”

15. Social butterfly

Uma social butterfly é uma pessoa extrovertida que adora socializar. É aquela pessoa nas festas que conversa com todo mundo e não se aperta se chega num lugar e não conhece ninguém, pois vai conhecer todo mundo em breve!

“I’m more reserved, but my mother is a social butterfly.”

16. Stickler for the rules

Alguém que é stickler for [something] é uma pessoa que insiste muito nessa qualidade ou comportamento e quer ou espera que as outras pessoas mantenham o mesmo padrão. Geralmente as pessoas são stickler por algumas regras de correção, tipo limpeza, pontualidade, gramática correta, tradição etc.

“Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness.”

17. Wet blanket / party pooper / spoilsport / killjoy / stick-in-the-mud

Os termos acima são nomes para o “estraga-prazeres”, aquela pessoa que tem o talento de jogar um balde de água fria na diversão de alguém. Em gíria também usamos o termo buzzkill.

“I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our neighbors are probably trying to sleep.”

18. Worrywart

Worrywart é aquela pessoa que se preocupa exageradamente com as coisas ou com as pessoas. Mães geralmente são worrywarts!

“My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident.”

Adaptado do original do site Espresso English.

O que significa o verbo “to field”

Posted on 20. May, 2013 by in Iniciante

To field = improvisar (respostas ou soluções); ter jogo de cintura

No beisebol, o verbo to field significa apanhar a bola que foi rebatida e, geralmente, arremessá-la para um companheiro de equipe. O mesmo verbo é usado com o sentido de “atender um telefonema ou solicitação”. Ele também pode ser usado com o significado de dar respostas ou soluções sem preparação prévia.

Would you be willing to field questions on production engineering after your presentation?
O Sr. responderia algumas perguntas sobre engenharia de produção após a sua apresentação?

At the close of the day, Law appeared at a news conference to field questions on Iraq. (The Boston Globe)
No fim do dia, Law participou de uma coletiva de imprensa para responder perguntas sobre o Iraque.

Executives from both companies fielded questions about the merger at a press conference held this morning.
Executivos das duas empresas responderam às perguntas sobre a fusão durante coletiva de imprensa realizada nesta manhã.

Temos também a expressão to field a call, atender o telefone:

Essa expressão representa um trocadilho com a expressão to field a ball, que, no beisebol, significa “pegar a bola”. Field a call é uma forma usada em situações do cotidiano dentro de empresas americanas.

Any supervisor can field a call and monitor a conversation taking place anywhere in the call center.
Qualquer supervisor pode atender uma ligação e monitorar uma conversa que esteja ocorrendo em qualquer ponto da central telefônica de atendimento.

For Americans working in Japan, the hours people here put in can be a shock. An American executive for a defense contractor marveled recently at how his Japanese employees routinely stayed late to field calls and complete work. (Washington Post)
Para os americanos que trabalham no Japão, o número de horas que as pessoas trabalham pode ser um verdadeiro choque. Um executivo americano que trabalha para uma empresa que presta serviços para o Ministério da Defesa ficou impressionado com o fato de seus funcionários japoneses trabalharem frequentemente até mais tarde para atender ligações e terminar o trabalho.

One of the operators said she fielded calls all day from people wanting to know more about the new product.
Uma das telefonistas disse que atendeu, durante todo o dia, ligações de pessoas que queriam obter mais informações sobre o novo produto.

Fonte: O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre na Livraria Cultura.

Sua saúde vai bem?

Posted on 16. May, 2013 by in Intermediário

E aí, tudo bem?

Manter a saúde é algo com que devemos nos preocupar e existem pessoas que são extremamente saudáveis, mesmo numa idade avançada. Leia a história do seguinte senhor e aproveite para praticar sua pronúncia e sua audição

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

One day an older fella was in for a checkup. After his examination, his doctor was amazed.

“Holy cow! Mr. Edwards, I must say that you are in the greatest shape of any 64 year old I have ever examined!”

“Did I say I was 64?”

“Well, no, did I read your chart wrong?”

“Damn straight you did! I’m 85!”

“85!! Unbelievable! You would be in great shape if you were 25! How old was your father when he died?”

“Did I say he was dead?”

“You mean…”

“Damn straight! He’s 106 and going strong!”

“My Lord! What a healthy family you must come from! How long did your grandfather live?”

“Did I say he was dead?”

“No! You can’t mean…”

“Damn straight! He’s 126, and getting married next week!”

“126! Truly amazing, Mr. Edwards. But gee, I wouldn’t think a man would want to get married at that age!”

“Did I say he ‘wanted’ to get married?…”

Glossary

fella = cara, homem
was in for = foi fazer, entrou para fazer
amazed = surpreso
Holy cow! = Puxa vida!
shape = forma
chart = ficha
Damn straight…! – É claro que…!
still going strong = ainda forte
You can’t mean… = Não vá me dizer que…
get married = casar-se
truly = verdadeiramente
gee = puxa, nossa

This is such a nice day, or is it?

Posted on 14. May, 2013 by in Intermediário

Olá, pessoal!

Hoje nosso post traz um vídeo feito especialmente para vocês, leitores do Transparent Inglês. O vídeo foi feito pelo Fluency MC, meu amigo Jason Levine, onde ele entrevista alguns de seus vizinhos para descobrir a regra de uso entre “so” e “such”.

Perceba que os falantes nativos realmente não sabem a regra de quando usar um ou outro e sempre dizem, “it sounds right” ou “it doesn’t sound right”.

Are you ready? Let’s go for it!

YouTube Preview Image

Sobre o Jason Levine

O Jason tem um website super legal, o ColloandSPARK.com , onde você encontra todos os vídeos dele e ele é também Ambassador and Knowledge Entertainer WizIQ.com – www.wiziq.com/fluencymc

Site: www.colloandspark.com
Youtube: www.youtube.com/collolearn
Facebook: www.facebook.com/fluencymc
Twitter: www.twitter.com/fluencymc
LinkedIn: www.linkedin.com/in/jaselevine

Phrasal verb: to work out

Posted on 14. May, 2013 by in Intermediário

http://ow.ly/kZQf5

Hey, there! How are things?

Hoje vamos ver como é usado o phrasal verb to work out. Este phrasal verb é muito utilizado no inglês e se você estiver assistindo seriados e filmes você vai ver que ele aparece muito!

Vamos lá! Bom, to work out é usado para indicar que resolvemos um problema usando cálculo, considerando os fatos ou simplesmente lidando com o problema de maneira satisfatória. Vejamos alguns exemplos:

I was born in 1947: you work out my age. [Nasci em 1947: faz as contas para saber a minha idade.]
We need to work out the total cost of the project. [Precisamos calcular o custo total do projeto.]
I can’t work out what to do. [Não consigo decidir o que fazer.]
We’ve worked out our differences. [Resolvemos nossas diferenças.]

Usamos to work out para dizer que algo “dá certo”:

If it doesn’t work out, you can always come back here. [Se não der certo, você pode sempre voltar aqui.]
Things worked out pretty well in the end. [As coisas deram super certo no final.]
Don’t worry about anything – it’ll all work out (for the best) in the end, you’ll see. [Não se preocupe com nada - tudo vai certo no final, você vai ver.]

Também traduzimos to work out por “chegar a um acordo”:

An international peace plan has been worked out. [Chegou-se a um plano de paz internacional.]
The exact details of the event haven’t been worked out yet. [Os detalhes exatos do evento não foram resolvidos ainda.]
We haven’t worked out a date for the meeting. [Não decidimos uma data para a reunião.]
We need to work out how we’re going to get there. [Precisamos resolver como vamos chegar lá.]

To work out é usado para indicar o preço final de algo:

The mortgage works out at about $360 a month. [A hipoteca fica em aproximadamente $360 por mês.]
Taking the train works out more expensive than going by car. [Pegar o trem fica mais caro do que ir de carro.]
If we go by taxi, it’s going to work out very expensive. [Se formos de táxi vai ficar mais caro.]

E quando você não entende as atitudes de alguém:

I can’t work him out! [Não o entendo!]
I couldn’t work her out at all. [Não dei conta de entendê-la.]

E last, but not least, to work out quer dizer, “malhar”, “exercitar-se na academia”. O substantivo é workout.

She works out three times a week. [Ela malha três vezes por semana.]
I had a very intenso workout today. [Malhei forte hoje.]

This is it for today! See you next time!

05 expressões que você não vai encontrar no seu livro de inglês

Posted on 09. May, 2013 by in Intermediário

Não tem como fugir – o “inglês real”, do dia-a-dia, tem uma infinidade de expressões que você não vai encontrar no seu livro de inglês pois são um tanto ofensivas ou até mesmo muito informais. Contudo, elas fazem parte do idioma e para aprender inglês like a boss você pode começar por aprendê-las e depois usá-las.

Shall we do this?

http://ow.ly/kvTYm

01. Ass-kisser / suck up to / kiss ass

Ass kisser significa “puxa-saco”, aquela pessoa que agrada alguém para conseguir alguma vantagem. Suck up to e kiss ass são usados como verbos, “puxar o saco”.

He’s such an ass kisser. I wouldn’t believe everything compliment he gives you. [Ele é um puxa-saco. Eu não acreditaria em todo elogio que ele fizer para você.]

If you want to move up in your job you may have to swallow your pride and kiss your boss’s ass every now and then. [Se você quiser crescer no seu emprego você pode ter que engolir seu orgulho e puxar o saco do seu chefe de vez em quando.]

Guess I’ll have to suck up to the Physics teacher a bit – my grades are suffering. [Acho que vou ter que puxar o saco do professor de Física um pouco - minhas notas estão péssimas.]

Lembre-se de que kiss ass e ass-kisser não são expressões muito educadas então cuidado ao usá-las.

http://ow.ly/kvU6P

02. Hit below the belt

Um comentário ou ação cruel ou injusto pode hit below the belt. Essa expressão vem do box (esporte) onde um dos lutadores atinge o outro na área genital, below the belt (embaixo do cinto). Isso é considerado inaceitável e não se espera que ninguém use esse golpe.

Alguns exemplos:

That’s not fair! You told them I was the one who ordered the wrong-size carpet. That’s hitting me below the belt. [Isso não é justo! Você disse a eles que fui eu quem pediu o tapete do tamanho errado. Isso é muita sacanagem comigo.]

He hit below the belt when he said it was all her fault because she had become sick during the trip. [Ele foi muito injusto quando disse que era culpa dela, pois ela tinha ficado doente durante a viagem.]

http://ow.ly/kvUgw

03. Call dibs

Entre amigos, dizemos “dibs” quando queremos a “melhor parte de algo”. Por exemplo, suponhamos que tenha um último pedaço de bolo de chocolate na geladeira e você viu primeiro, então você diz:

I call dibs on the last piece of cake! [O último pedaço de bolo é meu!]

Ou você também pode escolher a melhor cama no alojamento antes de seus amigos:

I call dibs on the window bed! [A cama da janela é minha!]

http://ow.ly/kvUnF

04. Freeload / Mooch

Freeload e mooch significam aproveitar, abusar de algo ou alguém sem dar nada em troca. Veja alguns exemplos:

He always comes by and never brings anything to drink. He’s always freeloading. [Ele sempre vem aqui e nunca traz nada para beber. Ele está sempre "folgando".]

Better stay away from him. Mooching off his friends is something he does really well. [Melhor ficar longe dele. Aproveitar-se dos amigos é algo que ele faz bem.]

As pessoas que freeload e mooch são freeloaders e moochers!

http://ow.ly/kvUAI

05. Hammered

Usamos hammered quando a pessoa está muito bêbada, ou como dizemos, “bebaça”, “de ponta cabeça”, “chamando urubu de meu louro”, coisas assim.

His girlfriend had dumped him so he decided to go out and get hammered to drink his sorrows. [A namorada tinha largado dele então ele resolveu sair e ficar bebaço para afogar as mágoas.]

After 10 shots he was beyond drunk, he was hammered! [Depois de 10 doses, ele estava mais do que bêbado, ele estava bebaço!]

Pronúncia: As Vogais do Inglês Americano e Britânico

Posted on 07. May, 2013 by in Pronúncia

Hey, there!

Como vocês sabem eu sou fascinado pela parte de pronúncia e um aspecto que sempre me chamou a atenção foi a diferença na pronúncia e no sotaque entre o inglês americano e o inglês britânico.

Fui pesquisar para escrever sobre o assunto e até mesmo gravar um áudio e acabei descobrindo este vídeo super interessante do canal Rachel’s English. Nesse vídeo a professora americana Rachel se junta com a professora inglesa Minoo, do canal AngloLink e falam sobre os diferentes sons de vogal.

Preste atenção na posição da boca das professoras ao pronunciar as palavras e tente imitá-las, caso você goste de inglês americano ou britânico. Recomendo que você se inscreva nesses dois canais do Youtube para melhorar ainda mais seu inglês.

Enjoy!

YouTube Preview Image

Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para assistir o vídeo.

Confira também nossos outros artigos sobre pronúncia. Clique aqui!

Como usar o Present Perfect Continuous

Posted on 06. May, 2013 by in Iniciante

Hello, there!

Começamos a semana aprendendo o Present Perfect Continuous, que é um tempo verbal muito utilizado no inglês escrito e falado, então é uma ÓTIMA ideia aprendê-lo e revisá-lo!

Are you ready? Let’s go for it!

Formação

É formado pelo verbo to have no presente (have/has) + o verbo principal com a terminação –ing. A forma contraída está entre parênteses.

I have (I’ve) been doing
You have (you’ve) been writing
He has (he’s) been working
She has (she’s) been watching
It has (it’s) been raining
We have (we’ve) been studying
They have (they’ve) been eating

Usos

1. Um dos seus usos é para indicar uma ação continua que acabou recentemente e tem sempre relação com o agora.

You’re out of breath. Have you been running?
Você está ofegante. Esteve correndo? (É visível sua falta de ar.)

I’m very tired. I’ve been working very hard.
Estou muito cansado. Tenho trabalhado muito. – Estou cansado agora.

Your clothes are so dirty. What have you been doing?
Suas roupas estão tão sujas. O que você esteve fazendo?

I’ve been talking to the teacher about this problem and he thinks that…
Estive falando com o professor sobre este problema e ele acha que…

2. Veja esta situação:

Está chovendo agora. Começou a chover duas horas atrás e ainda está chovendo.

How long has it been raining?
Há quanto tempo está chovendo?

It’s been raining for two hours.
Está chovendo há duas horas.

Usamos o Present Perfect Continuous dessa forma, usando how long …? (há quanto tempo …?) na pergunta e respondendo com for (há, faz, por) ou since (desde).

Lembre-se de que for indica a duração da ação e since indica o início da ação. A ação expressada com o Present Perfect Continuous está acontecendo ainda. Veja mais alguns exemplos:

How long have you been learning English?
Há quanto tempo você está aprendendo inglês? (você ainda está aprendendo inglês)

Tim is still watching TV. He’s been watching TV all day.
Tim ainda está assistindo TV. Ele esteve assistindo TV o dia todo.

Where have you been? I’ve been looking for you for the last half hour.
Por onde você esteve? Estou te procurando faz meia hora.

George hasn’t been feeling well recently.
George não tem se sentido bem recentemente.

3. O Present Perfect Continuous também é usado para ações que se repetem durante um período de tempo.

Susan is a very good tennis player. She’s been playing since she was eight.
Susan é uma ótima tenista. Ela joga desde os 8 anos de idade.

Every morning they meet in the same café. They’ve been going there for years.
Todas as manhãs eles se encontram no mesmo café. Eles vão lá há anos.

Mais alguns exemplos:

Your hands are all dirty. What have you been doing?
Suas mãos estão todas sujas. O que você esteve fazendo?

You look sunburned. Have you been sitting in the sun?
Você está queimado. Você esteve sentado no sol?

I’m sorry I’m late. Have you been waiting long?
Desculpe pelo atraso. Você está esperando faz tempo?

I hear you’ve moved to Baker Street. How long have you been living there?
Ouvi dizer que você se mudou para a Baker Street. Há quanto tempo você está morando lá?

I’ve been selling computers since I lost my job.
Estou vendendo computadores desde que perdi meu emprego.

How long have you been seeing Marissa? – We’ve been seeing each other for three months.
Há quanto tempo você está saindo com a Marissa? – Estamos saindo há três meses.

4. Compare o Present Perfect Continuous (have/has + verbo ing) com o Present Continuous (am/is/are + verbo ing).

I can’t talk to you right now. I’m working. I’ve been working very hard this week.
Não posso falar com você agora. Estou trabalhando. Estou trabalhando muito esta semana.

We can’t go outside now. It’s raining. It’s been raining since 8 in the morning.
Não podemos sair agora. Está chovendo. Está chovendo desde as oito da manhã.

Hurry up! We’re waiting! We’ve been waiting for an hour already.
Depressa! Estamos esperando! Já estamos esperando há uma hora.

Fonte: Curso de Present Perfect, de Adir Ferreira. Compre na Amazon Brasil.

Jobs and occupations in English

Posted on 02. May, 2013 by in Iniciante

Hello, there!

Ontem foi Dia do Trabalho e eu pensei em colocar uma lista de profissões ou atividades relacionadas ao trabalho, mas eu achei um vídeo super interessante, e original, gravado na Inglaterra e nos Estados Unidos onde eles entrevistam pessoas comuns e perguntam o que fazem, what they do!

YouTube Preview Image

Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo.

Dica!

Assista o vídeo várias vezes e tente repetir a fala dos entrevistados, preste atenção na pronúncia e não se preocupe em falar rapidamente – vá tranquilamente e aprenda 100%!

Veja também:

English Experts – Pronúncia Perfeita
7 Dicas para melhorar consideravelmente sua pronúncia em inglês
Dicas de Pronúncia – Adir Ferreira

http://ow.ly/kvXIs