Italian Language Blog
Menu
Search

Verbi di Movimento – Part 2 Posted by on Apr 11, 2012 in Grammar

In Part 1 of this post I looked at which verbs of movement use the auxiliary essere and which use avere to form the passato prossimo. In Part 2 we’ll be looking at movement verbs that can use either essere or avere in the passato prossimo. Most of these verbs use essere when followed by a preposition such as per (through/by), da (from), su (on), etc., and avere when followed by a direct object. To clarify this I’ve highlighted the constructions with essere in red, and those with avere in blue.

For example, if I want to say “to get to Florence we passed by Lucca” I use essere because ‘siamo passati’ (we passed) is followed by the preposition ‘per’ (by), hence: per andare a Firenze siamo passati per Lucca. If on the other hand I want to say “we’ve just passed the exit for Lucca” I use avere because ‘abbiamo appena passato’ (we have just passed) is followed by the direct object ‘lo svincolo’ (the exit), hence: abbiamo appena passato lo svincolo per Lucca. Here are some more examples:

discendere (to descend, to go down), e.g.siamo discesi a valle (we went down into the valley); abbiamo disceso la montagna  (we went down the mountain)

salire (to climb, to go up), e.g. Marco è salito su di sopra (Marco has gone upstairs); Marco ha salito i gradini di corsa (Marco climbed the steps in a hurry)

scendere  (to go down), e.g. sono scesa dall’albero a fatica (I got down from the the tree with difficulty); ho sceso la scala a pioli a fatica (I came down the ladder with difficulty)

saltare (to jump), e.g. i ladri sono saltati dal muro (the burglars jumped from the wall); i ladri hanno saltato il muro (the burglars jumped the wall).

Correre (to run) is slightly different: it’s constructed with essere when the destination is expressed or implied, and with avere when it describes the action of running, e.g. appena saputo dell’incidente, Marco è corso all’ospedale (as soon as he found out about the accident, Marco ran to the hospital); sono stanchissima, ho corso tutto il giorno senza mai fermarmi (I’m very tired, I’ve run around all day without ever stopping); Giovanni ha corso la Maratona di Londra (Marco ran the London Marathon).

Finally, there are a few verbs of movement that can be used with either of the auxiliary verbs, without changing their meaning or construction. The most common ones are:

atterrare (to land), e.g. l’aereo è già atterrato or l’aereo ha già atterrato (the plane has already landed)

decollare (to take off), e.g. l’aereo è decollato in ritardo or l’aereo ha decollato in ritardo (the plane took off late)

inciampare (to trip), e.g. sono inciampata nel gradino or ho inciampato nel gradino (I tripped on the step)

indietreggiare (to draw back), e.g.sono indietreggiata alla vista del cane or ho indietreggiato alla vista del cane (I drew back when I saw the dog)

procedere (to proceed), e.g. siamo proceduti a fatica a causa della nebbia or abbiamo proceduto a fatica a causa della nebbia (we proceeded with difficulty because of the fog)

Tags: , , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. June:

    Perche` non si dice…Mi sono indietreggiato alla vista del cane…?

    • Serena:

      @June Salve June!
      ‘Indietreggiare’ non è un verbo riflessivo
      Serena

  2. andreas:

    Salve Serena!
    Non so perche´, ma tutte queste complessita’ della linngua italiana mi sembrano tanto belle.
    Andreas

    • Serena:

      @andreas Salve Andreas!
      Grazie per i complimenti alla lingua italiana
      Serena

  3. bill rohwer:

    Salve Serena,

    prima di tutto grazie per movimento numero 2 — molto utile e molto onesto per quanto riguardo questo argomento — essere, avere.

    Due altri argomenti:

    1. Ieri sera, a un bar locale, c’era una discussione del significato della parola, “festino.” Secondo i miei dizionari, questa parola significa, ‘piccola festa’ oppure una festa della notte con ballando. Ma secondo i miei conoscenti al bar, significa una festa privata sessuale. È vero che l’uso di questa parola e altri è molto diverso che secondo dizionario?

    2. Why have the email messages been truncated so much that one must access the website and there only to find that your posts are not yet accessible?

    Grazie mille per il vostro lavoro bravo,

    Bill

    • Serena:

      @bill rohwer Salve Bill!
      Secondo la maggior parte dei dizionari ‘festino’ significa ‘piccola festa’, oppure ‘ festa con ballo, musica e rinfreschi’. Secondo il Vocabolario della Lingua Italiana Treccani (l’italiano ufficiale), significa anche ‘pranzo o cena particolarmente accurati e abbondanti, in compagnia di amici’. Infine, sempre secondo la Treccani, ‘festa o riunione a carattere più o meno marcatamente erotico-orgiastico’. Anch’io lo conosco con quest’ultimo significato, perciò consiglio di usare questa parola con prudenza per non creare equivoci!

      2. Non so niente dell’amministrazione del blog e della mail, ma so che proprio in questi giorni i tecnici stanno ridisegnando il sito per cui non possiamo pubblicare articoli.

      Saluti da Serena

  4. Carla Perantoni Walsh:

    Hi, Serena. I’m learning Italian as an adult because my Italian family sadly never taught it to me as a child. I’ve just discovered your wonderful blog and love it.

    But I’m a little baffled about the Search feature. Usually I search and don’t find anything. For example, I searched for Verbi di Movimento – Part 1, which is the EXACT title of Part 1 of this post, and it told me there were no results. Am I missing something? (I was able to access it from your hyperlink, of course, but I don’t understand why I rarely get results from ANY search I do.

    Thanks so for any help you can give me.

    Carla


Leave a comment: