Nizar Qabbani: Al-Quds Posted by Fisal on Jul 31, 2014 in Arabic Language, Culture, Grammar, Vocabulary
Ahlan, Arabic fans! Today, I am going to present a poem by the great Arab poet نــِــزار قــَــبــَّـــانــِــى Nizar Qabbani. The poem is entitled الــقــُــدْسُ /Al-Quds/ (Jerusalem). In the poem, the poet longs for peace الــســَّــلام and for the land to come back to its owners. He longs for the time when blood الــدَّم and aggression الــعــُــدْوَان will stop. He never loses hope الأمــَــل in spite of all frustrations الإحــْــبــَــاطــَــات.
I did the English translation for the poem and I hope you will like it.
الــقــُـــدْسُ
Al-Quds (Jerusalem)
بـَــكــَــيــْـــتُ .. حــَــتــَّــى اِنــْـــتــَــهــَـــت الــدُّمــُـــوع
I cried till tears ended
صــَـــلــَّــيــْــتُ .. حــَــتــَّــى ذَابــَـــت الــشــُّــمــُـــوع
I prayed .. till candles melted
رَكــَــعــْــتُ .. حــَــتــَّــى مــَــلــَّــنــِــي الــرُّكــُـــوع
I knelt .. till kneeling got bored with me
ســَــألــْـــتُ عــَــنْ مــُــحــَــمــَّــدٍ فــِــيــكِ ، وعــَــنْ يــَــســُــوع
In you, I asked about Muhammad and Jesus
يــَــا قــُـــدْسُ ، يــَــا مــَــدِيــنــَـــةً تــَــفــُــوحُ أَنــْــبــِــيــَــاءَ
O, Quds, O, city scented by prophets
يــَــا أَقــْـــصــَــرَ الــدُّرُوبِ بــَــيــْــنَ الأَرْضِ والــســَّــمــَــاءِ
O, you, shortest paths between earth and heaven
يــَــا قــُــدْسُ ، يــَــا مــَــنــَــارةَ الــشــَّــرَائــِــــع
O, Quds! O, you, minaret of religions
يــَــا طــِــفــْــلــَــةً جــَــمــِــيــلــَــةً مــَــحــْــرُوقــَـــةَ الأصــَـــابــِـــعِ
O, you pretty child with burnt fingers
حــَـــزيــنــَــةٌ عــَــيــْـــنــَــاكِ ، يــَــا مــَــدِيــنــَـــةَ الــبــَـــتــُــول
Your eyes are sad, O, you city of the virgin (Mary)
يــَــا وَاحــَــةً ظــَــلــِــيــلــَـــةً مــَـــرَّ بــِــهــَــا الــرَّســُــول
O, you, shady oasis that the messenger (Muhammad) passed by
حــَــزيــنــَـــةٌ حــِــجــَــارَةُ الــشــَّـــوَارِع
The streets stones are sad
حــَــزيــنــَــةٌ مــَــآذِنُ الــجــَـــوَامــِــع
The mosques minarets are sad
يــَــا قــُــدْسُ ، يــَــا جــَــمــِــيــلــَــةً تــَــلــْــتــَـــفُّ بــِــالــســَــوَادِ
O, Quds! O, pretty woman wrapped in black
مـَــنْ يــَــقــْــرَعُ الأجــْــرَاسَ فــِـي كــَـــنــيــســَــةِ الــقــِــيــَــامــَـــةِ
Who rings the bells in the Church of Resurrection?
صــَــبــيــحــَــةَ الآحــَـــادِ ..؟
On Sundays morning
مــَــنْ يــَــحــْــمــِــلُ الألــْــعــَــابَ لـِـلأوْلادِ
Who carries the toys to the kids?
فــِــي لــَــيــْــلــَــةِ الــمــِــيــلادِ ..؟
In Christmas night
يــَــا قــُــدْسُ ، يــَــا مــَــدِيــنــَــةَ الأحــْـــزَانِ
O, Quds! O, city of sorrows
يــَــا دَمــْــعــَــةً كــَــبــيــرَةً تــَــجــُــولُ فــِـي الأَجــْــفــَــانِ
O, you, big tear wandering in the eyes
مــَــنْ يــُــوقــِــفُ الــحــِــجــَــارَةَ يــَــا بــَــلــَــدِي ؟
Who stops the stones, O, my homeland
مــَــنْ يــُــوقــِــفُ الــعــُــدْوَانَ يــَــا بــَــلــَــدِي
Who stops the aggression, O, my homeland
عــَــلــَــيــْــكِ ، يــَــا لــُــؤْلــُــؤةَ الأدْيــَـــانِ ؟
On you, O, pearl of religions?
مــَــنْ يــَــغــْــســِــلُ الــدِّمــَــاءَ عــَــنْ حــِــجــَــارَةِ الــجــُــدْرَانِ ؟
Who washes the blood from the stonewalls?
مــَــنْ يــُــنــْــقــِــذُ الإنــْــجــِــيــلَ ؟
Who saves the Bible?
مــَــنْ يــُــنــْــقــِــذُ الــقــُــرآنَ ؟
Who saves the Qur’an?
مــَــنْ يــُــنــْــقــِــذُ الــمــَــســِــيــحَ مـِــمــَّــنْ قــَــتــَــلــُــوا الــمــَــســِــيــحَ ؟
Who saves Christ from those who killed Christ?
مــَــنْ يــُــنــْــقــِــذُ الإنــْــســَـــانَ ؟
Who saves the man?
يــَــا قــُــدْسُ .. يــَــا مــَــدِيــنــَــتــِــي
O, Quds! .. O, my city!
يــَــا قــُــدْسُ .. يــَــا حــَــبــيــبــَــتــِــي
O, Quds! .. O, my love!
غــَــداً .. غــَـــداً .. ســَــيــُــزْهــِـــرُ الــلــَّــيــْــمــُــونُ
Tomorrow .. tomorrow .. the lemon will bloom
وتــَـــفــْــرَحُ الــســَّـــنــَــابــِــلُ الــخــَــضــْــرَاءُ والــزَّيــْــتــُـــونُ
And the green spikes and olive shall gladden
وَ تــَــضــْــحــَــكُ الــعــُــيــُـــونُ ..
And eyes will laugh
وَ تــَــرْجــَــعُ الــحــَــمــَــائــِـــمُ الــمــُــهــَـــاجــِـــرَةُ ..
And migrant doves shall return
إلــى الــســُّـــقــُــوفِ الــطــَّــاهــِــرَة
To the virtuous ceilings
وَ يــَــرْجــِــعُ الأطــْــفــَـــالُ يــَــلــْــعــَــبــُـــون
And the children will play
وَ يــَــلــْــتــَــقــِــي الآبــَــاءُ و الــبــَـــنــُـــون
And fathers and sons shall reunite
عــَــلــى رُبــَـــاكِ الــزَّاهــِـــرَة ..
On your flourishing hills
يــَــا بــَــلــَــدِي ..
O, my homeland
يــَــا بــَــلــَـــدَ الــســَّـــلامِ وَ الــزَّيــْـــتـــُـــونِ
O, land of peace and olives
*****
Check us back soon
Peace ســَـــلام /Salam/
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Fisal
Well, I was born near the city of Rasheed or Rosetta, Egypt. Yes, the city where the Rosetta Stone was discovered. It is a small city on the north of Egypt where the Nile meets the Mediterranean. I am a Teacher of EFL.