Folk Music In French: Chantal Archambault Posted by John Bauer on Jul 26, 2017 in Culture, Music
There are many great French musicians that are know par tout le monde (by everyone). The greats like Jacques Brel, Edith Piaf, or even Stromae are known dans le monde entier (all over the world), but outside of these well known chanteur francophones (French singers), la Francophonie also has a thriving indie music scene.
Il était une fois (once upon a time) I wanted to be un musicien (a musician) and spent my days learning all about music theory. So when I started to learn French, I knew I wanted to learn about la musique française (French music) as a part of my studies.
While the great historical singers and modern pop stars provide more than enough music to sing along to, I like finding la musique beneath the surface. Knowing that there are ordinary people still making amazing music in French makes the language feel more alive to me.
Cette soif (this thirst) for la musique indépendante (indpedent music) is what led me to find artists like Baptiste W. Hamon, Bernard Adamus, and Les Sœurs Boulay. One of the other musiciens that I found on cette quête (this quest) is Chantal Archambault.
La musique de Chantal is very folksy and her songs paint a picture of her home au Québec (in Quebec). She has been making music since 2008 with son premier album (her first album) La collage (The collage).
Chantal may not have broken out into the mainstream, but she has a successful carrière (career) and has gained recognition over the course of her three albums. She has even had the chance to aller en chine (go to China) and play her music on an international stage!
Sa chanson (her song) that has always stood out to me is Toucher les cèdres (Touch the Cedars). It’s a simple song, which makes it easy to understand, but I find the melody and les paroles (the lyrics) stay in my head for hours at a time without getting annoying.
Une chanson qui reste dans ta tête (a song that gets stuck in your head) is an ideal way to practice French without staring at a textbook. Take a moment and try a sing along to the lovely chanson by Chantal Archambault.
Voici la chanson Touches les cèdres avec une traduction :
Je ne toucherai pas les cèdres même s’ils sont d’un vert très beau
J’y échauderais, y abimerais ma peau
Je ne traverserai pas les cèdres même si tes charmes transpercent ma robe
Ses mains seulement la déboutonnent
I will not touch the cedars even if they are a very beautiful green
I would scald myself there, I would damage my skin there
I would not cross the cedars even if your charms pass through my dress
Their hands only unbutton it
Même si ton parfum sent le vent
Et que tes lèvres en aimants
Pouvaient faire de toi mon amant
Mon cœur lui revient, ma peau est son butin
Even if your scent is in the wind
And your lips loving it
Could make me your lover
My heart comes back to them, my skin is their spoils
Sans que mes jambes touchent les cèdres
Sans que ma peau et son cœur saignent
C’est impossible et trop sensible
Without my legs touching the cedars
Without my skin and their heart bleeding
It’s impossible and too sensitive
Même si ton parfum sent le vent
Et que tes lèvres en aimants
Pouvaient faire de toi mon amant
Mon cœur lui revient, ma peau est son butin
Even if your scent is in the wind
And your lips loving it
Could make me your lover
My heart comes back to them, my skin is theirspoils
Je danse dans tes bras
Sous ton souffle sage et aimant
Ma robe effleurant les cèdres doucement
I danse in your arms
Under your wise and loving breath
My dress softly grazes the cedars
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.