French Culture – Candy Commercial Posted by Tim Hildreth on Oct 30, 2018 in Culture, Vocabulary
I was poking around online this week and came across a great video about the first French TV commercial. And since, as John reminded us last week, it’s almost Halloween, I thought it would be fun to look at a cute recent pub (short for (la) publicité / ad or commercial) about les bonbons (candy).
La Pub à la télé en France / TV Commercials in France
Selon ce clip de M6 info (According to this video from M6 info), the very first TV commercials in France (including one pour le fromage Boursin / for Boursin cheese) aired le premier octobre, 1968 (October 1, 1968)*. Advertising around the world has evolved a lot since those early days, but I still find French TV commercials among the most entertaining.
[Dans le train…] | [On the train…] | |
[Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour. www.mangerbouger.fr] | [For your health, eat at least five fruits and vegetables a day. URL: manger – to eat, bouger – to move] | |
La dame blonde: | Oh des Fraises Tagada^! J’adore ! | Oh ! Tagada Strawberries. I love (those)! |
La dame brune : | Moi aussi ! | Me too ! |
Le monsieur aux cheveux gris : | Ça fait des guilis sur la langue … | They make my tongue tingle… |
L’homme aux cheveux noirs : | Moi j’ai fait un cœur. | I made a heart. |
Le monsieur aux cheveux gris : | Non ! C’est pas^^ comme ça les cœurs, c’est comme ça ! | No ! Hearts aren’t like that, they’re like this! |
La dame brune : | Moi je fais des écouteurs … | I made some headphones… |
L’homme aux cheveux noirs : | Ah oui ! | Oh yes ! |
La dame blonde: | Je crois que je vais tomber par terre tellement c’est bon. | I think I’m going to fall on the ground they’re so good. |
[Tous rigolent] | [They all laugh] | |
Le narrateur : | Tagada : On grandira plus tard. | Tagada : We’ll grow up later. |
Le chœur : | Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits ! | Haribo, life is good, for the big and for the small! |
^ Tagada is an onomatopoeia for the sound of a horse galloping in French … it is apparently also an insane amusement park ride in some parts of the world!
^^ This formulation should of course be “ce n’est pas” but it is very common for French speakers (of all ages) to omit the ‘ne’ when speaking, especially in informal/familiar conversations.
* Donc, un peu avant ma naissance … et maintenant vous savez à peu près mon age 😉 …
Photo by rawpixel.com from Pexels [CC0]
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.