French Language Blog
Menu
Search

Brave Native Canadian Rap – en Français! Posted by on Feb 13, 2011 in Culture, Music, Vocabulary

We have seen recently that the word brave is actually a native “Gaulois term which made its way into today’s French. But how about “la paix des braves”?

Way before the failed attempt of le General de Gaulle at quelling the Algerian Revolution, the term “Paix des Braves” (“Peace of the Braves”) was used to denote the “Great Peace of Montreal”, between what was known back then as “New France” and the native nations “amérindiennes” in Canada.

* * *

Face À SoiMême (Facing oneself)

* * *

Quebec’s group Loco Locass teams up with Algonquin rapperSamian to present you “la paix des braves” (“The Peace of the Braves”)

* SAMIAN AVEC LOCO LOCASS—LA PAIX DES BRAVES

http://www.youtube.com/watch?v=6-HqdF0Talw

Dans une ville appelée Kapak, lieu de débarquement, mes ancêtres ont fait leur pack sac pacifiquement,

In a city called Kapak, a disembarkation place, my ancestors did their backpacking pacifically
Sur l’Anikana, en route au nord du Canada, (Canada, Canada, Canada)
Samian, Loco Locass, il était temps que l’union se fasse, qu’on remonte la vraie histoire pour qu’on puisse y faire face,

On the Anikana, on the way to North Canada (Canada, Canada, Canada) Samian, Loco Locass, it was time that union takes place, that we go back up to the true history, in order to face it

On veut mettre un pont entre les nations, confondre la culture, ignorer les préjugés, laisser parler la nature

We want to put a bridge between nations, confound cultures, ignore prejudice, let nature speak

La barrière entre les peuples, on veut plus la casser, on en a plus qu’assez, on est placés pour parler,

The barrier between people, we want more to break it, we’re more than fed up, we’re (well-)placed to talk about it

On remonte le temps dans le pantalon de Cristophe Colomb qui découvre l’Amérique et tous ces peuples qui y habitent

We go way back in time, in Chistopher Colombus trousers who discovers America and all those peoples who live in it
On était pacifiques et encore, même aujourd’hui, un homme blanc sur l’Atlantique qui rêvait de faire son pays,

We were peaceful and more, even today, a white man on the Atlantic who dreamed to make his country
On fume le calumet de paix, sans rancune, on est capables de rester vrais même si on porte plus de plumes

We smoke the peace pipe, no hard feelings, we’re capable of staying true even though we don’t wear feathers anymore

L’union de deux nations freine l’ignorance,

The union of the two nations curbs ignorance,

Pousse les connaissances avec un peu de reconnaissance

Pushes knowledge with a bit of gratitude

Mon histoire et la tienne, ça fait deux,

Your history and mine, that makes two

Je fais partie de deux peuples, donc je finirai comme l’un d’eux

I belong to two peoples, I therefore shall end up like one of them

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

De l’Europe à l’Amérique, j’ai traversé l’Atlantique à cette époque épique, au pays du porc-épic,

From Europe to America, I crossed the Atlantic at that epic epoch, at the land of the porcupine

La maladie du scorbut scorait droit au but et c’est aux premières nations que je dois ma guérison

The disease of Scurvy scored straight up, and it’s to the First Nations that I owe my healing

Raquette, canot, boucane, tisane et toboggan, l’authentique Autochtone enseigna au profane

Snowshoe, dinghy, herbal tea and slides, the authentic native taught the layman
La science de la savane, sans se douter qu’en filigrane, la soutane mégalomane allait lui casser le crâne

The Savannah science, without suspecting that implicitely, the megalomaniac cassock was to break their skulls

Pour les Amérindiens, en Amérique, il y a deux choix : soit on les abat comme aux États,

For the natives, in America, there are two choices: Either they’re slaughtered as in the States

Ou bien soit on les réserve comme au Canada, mais réserve ou abat, le problème demeure le même

Or we “reserve” them as in Canada, but reserve or slaughter, the problem remains the same


Car tombent une à une les quilles de leurs emblèmes, les visages pâles peuvent bien devenir blêmes,

For fall the skittles of their emblems one by one, pale faces may well turn white


Désolé pour le passé, à présent, qu’est-ce qu’on fait ? allume le calumet, qu’on fume pour la grande paix

Sorry for the past, right now, what are we to do? Light the calumet, let us smoke for the Great Peace

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed
Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak,
C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

Je m’excuse si je t’excise, tu meurs pas, ou si oui, ta mort est exquise,

I apologize if I excise you, you don’t die, or if yes you do, your death is exquisite

Pas de taxe, on te plume pas, on te préserve dans l’alcool, on te fume dans le tabac,

No taxes, you’re not fleeced anymore, you’re preserved in alcohol, you’re smoked in tobacco

J’appelle ça de la taxidermie – de la quoi ? – Parles-en à Renée Dupuis-Morency,

I call that taxidermy –call it what? — Talk about it with Renee Dupuis Morency

Christ ! L’ignorance crasse me laisse un goût ranci, vite, faut que je me rince sous les chutes Montmorency

Christ! Abysmal ignorance leaves me a rancid taste, I ought to rinse myself under the Montmorency Falls

Oui maman, oui, j’me souviens que nous fumes les premiers touristes en ce pays,

Yes Mommy, yes, I remember that we were the first tourists of this country

Qui paya sa survie à rendre ses esprits qui ont le souffle court, et nous, les cœurs épris,

Who paid its survival by returning the spirits who had a short breath, and our enamored hearts


Trop pris, tellement pris qu’ils sont Pharmaprix, ah ha, le karma crie

Taken too much, so much that they’re Pharmaprix, ah ha, Karma screams

Algonquins, Innus, Attikameks du Québec, si on allumait le calumet qu’on fumait pour la grande paix ?

Algonquins, Innus, Attikameks of Quebec, how about we light the calumet and smoke to the Great Peace?

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed

Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones

Hochelaga, Stadaconé, on débarque en rabaska cette année, on a décidé de se métisser,

Hochelaga, Stadacone, we disembark in Rabaska this year, we’ve decided to crossbreed
Parce qu’on a retissé l’alliance en Nouvelle-France, entre autochtones et francophones,

Because we wove again the alliance in New France, between natives and Francophones
Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

Mamawintiwin mi iima eiji mackawisiak, mackawisiak, eawiakowiak, etitentakosiak,

C’est en mêlant le son qu’on scelle le pacte

It’s by mixing the sound that one seals the pact

Tags: , , , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it