Time to wake up Posted by Tim Hildreth on Jun 26, 2018 in Culture, Music, Vocabulary
Summer has arrived and for most kids getting up early, getting ready for school, and homework are all in the past (for now at least until that oh-so-distant mythical future that is la rentrée de septembre / September’s return to school!) As a result, this week’s song might seem a bit better suited to the fall, but I’ve recently discovered a great new internet radio option (more below) and this song caught my attention for it’s great “day in the life” vocabulary, the way it captures spoken French, and the cool retro vibe!
It also seemed too good to pass up after John’s post last week. J’espère que vous l’apprécierez autant que moi! (I hope you enjoy it as much as me!)
As you listen to the song, notice the use of informal language (Faut s’réveiller instead of Il faut se réveiller, ouais instead of oui, Z’avez pas vu instead of Vous n’avez pas vu, roupillent (from the verb roupiller) and dodo instead of dormir) and the frequent dropping of e‘s between or in words (j’sais instead of je sais, j’trouve instead of je trouve, and d’voir instead of devoir). These colloquialisms can be difficult to master, but are often some of the more fun elements of learning French (or any foreign language).
Il est sept heures du matin | It is 7 a.m. |
Faut s’réveiller | Got to wake up |
Haaaaaaaan, j’ai sommeil | Haaaaa, I’m sleepy |
Alors un peu d’musique pour se mettre en train, j’sais pas moi | Some music then to get going, but what |
Quelque chose comme | Something like |
Talkin’ ’bout my ch-ch-generation | Talkin’ ‘bout my g-g-generation |
Ouais c’est pas tout à fait ça | Yeah it’s not quite that |
J’trouve plus ma brosse-à-dents | Can’t find my tooth brush |
Où elle est passée celle-là encore ? | Where is it gone this time? |
Euh, la bleue est à mon père | Hm, the blue one is dad’s |
La rouge est à ma mère | The red belongs to mom |
La jaune est à mon frère | The yellow one is my bother’s |
Z’avez pas vu ma… brosse-à-dents ? | Haven’t seen my tooth brush, have you? |
Tiens on est lundi aujourd’hui | Say, it’s Monday today. |
Ah, pour demain j’ai un d’voir d’anglais | And I have English homework for tomorrow |
Mmmmmmmm, j’aimerais bien avoir Paul McCartney | Mm, I’d like to have Paul McCartney |
Pour m’aider | To help me |
J’ai envie d’mettre un disque pour embêter les voisins qui roupillent toute la journée | I’m of a mind to put on a record to bug those neighbors who snooze all day long |
Euh, quelque chose comme un bon Elvis Presley | Hm, something in a good Elivs Presley |
Ah, mais c’est vrai celui-là il en est resté à | Ah, but that’s right that one stayed behind in |
Olobopalluba alopempom wa | [Onomatopoeia for Elvis’s singing] |
Un peu d’eau sur la figure pour me réveiller | A little water on my face to wake me up |
Le dodo… c’est terminé | Bedtime… it’s over |
Je suis presque prête et ça va beaucoup mieux | I’m almost ready and feeling much better |
Euh, je mets mon shetland rouge ou bien mon shetland bleu ? | Hm, should I wear my red sweater or my blue sweater? |
Mon shetland rouge ? Mon shetland bleu ? | My red sweater ? My blue sweater? |
Mon shetland bleu ! | My blue sweater ! |
Euh, mon shetland rouge | Hm, my red sweater |
Oh mon shetland bleu | Etc. |
Mon shetland rouge | Etc. |
Euh le bleu… Le bleu… le rouge | Etc. |
Mon shetland rouge… | Etc. |
Photo montage created with images from www.pexels.com [CC0 licensed].
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Tom Sanders:
C’est parmi mes chansons preferees des 60s. Il y a aussi un version anglais (“I’m sooooo tired . . . “).
Tim Hildreth:
@Tom Sanders Merci, Tom. Je suis heureux de savoir que ça vous a plu. Je ne la connais depuis peu, mais je l’aime bien aussi!