French Language Blog
Menu
Search

Back to the Roots: A French-Algerian Rhapsody Posted by on Feb 16, 2012 in Culture, Music, Vocabulary

How long does it take to go on a roadtrip from Paris all the way to Algeria? Probably beaucoup trop longtemps (way too long)!

But Hamdoullah (meaning “Thank God” in Arabic, as French-Algerians would say), the cool Uncle, aka “Tonton du Bled”, has fully packed his Peugeot 504 car with plenty of cadeaux (presents) which he bought from TATI (like a French equivalent of Target or Wall-Mart in the US.)

He put all his nephews in the car (all 17 of them), and turned the radio to a pretty catchy tune.

— “Fasten up your seatbelts boys, we’re off to le pays de vos racines (the country of your roots)!”

http://www.youtube.com/watch?v=AlNsHGxYRxQ

Born in Vitry-sur-Seine, today a major “urban art” hot spot right outside of Paris, French Rapper of Algerian descent Rim’K, star of the group 113, always wanted to mix French lyrics with traditional Algerian tunes: Voici ce que ça donne (here’s the result)! 

“Tonton du Bled” – by 113

 

Eh tonton, les cabas i’ sont trop lourds

Hey uncle, the shopping bags are too heavy

Aaaaah, allez montez dans voiture, j’ai dit

Aaaaaah, come on get in the car, I said

Monte, monte. Monte, Billel, eh Moul’, eh Othmene

Get in, get in. Get in, Billel, eh Moul’, eh Othman

Allez, monte, monte, allez, on y va, on y va

Come on, get in, get in, here we go, here we go

Eh, ‘ami Karim, Tonton du bled, les Mismour, Ouled bledi

Eh, uncle Karim, Uncle of the bled (Bled is Arabic for “country”, i.e. Algeria), the Mismour family, my fellow countrymen

J’voulais rester à la cité, mon père m’a dit “lé lé la”

I wanted to stay in our neighborhood, my father goes like “no no no” (“le la” means “no” in parts of Algeria) 

Dans ce cas là j’ramène tous mes amis?—“lé lé la!” 

In this case, I bring all my friends?—“no no no!”

Alors dans une semaine j’rentre à Vitry?—“lé lé la!”

Ok so in one week I go back to Vitry?—“no no no!”

J’irai finir mes jours là-bas?—“oua oua oua!”

I’ll go over there to spend the last days of my life?—“yes yes yes!” (“Oua” means “yes” in Western Algeria) 

504 Break chargée, allez montez les neveux

504 Break overloaded, come on get in, nephews

Juste un instant que je mette sur le toit la grosse malle bleue

Just a sec, I put on the roof the big blue suitcase

Nombreux comme une équipe de foot, voitures à ras du sol

As many as a football team, the car almost touching the ground

On est les derniers locataires qui décollent 

We’re the last tenants to take off

Le plein de gazoil et d’gazouz pour pas flancher

Fill up the gas and the “gazouz” to make sure we won’t crack up (Algerian slang for soda, which comes from the French word “gaseuse“, itself coming from “eau gaseuse“, meaning “spring water”)

Billel va pisser le temps qu’j’fasse mon petit marché

Billel go pee, I’ll go in the meantime buy a thing or two   

Direction l’port, deux jours pied sur l’plancher

Off to the port, two days with the feet on the floorboard 

Jusqu’à Marseille avec la voiture un peu penchée

All the way to Marseille with the car a bit tilted

Plus de 24 heures de bateau—je sais, c’est pas un cadeau

More than 24 hours on a boat—I know, it ain’t a piece of cake

Mais qu’est-ce que je vais kiffer sur la place Guido

But man am I gonna have a great time on Guido Place

A Bejaïa City du haut de ma montagne 

At Bejaia City on top of my mountain (Bejaia, North East of Algeria, on the Mediterranean coast)

Avant d’rentrer fe dar, j’fais un p’tit tour par Oran

Before going back home I make a quick run to Oran (“fe dar” in Arabic means “at home”)

Vu qu’à Paris j’ai dévalisé tout Tati

Since back in Paris I pretty much emptied the whole Tati store

J’vais rassasier tout le village, même les plus petits

I’ll satiate the whole village’s delight, even the youngest ones 

Du tissu et des bijoux pour les jeunes mariés

Cloth and jewells for the young married couples

Et des jouets en pagaille pour les nouveaux-nés

And toys in shambles for the newborn

J’voulais rester à la cité mon père m’a dit “lé lé la!”

I wanted to stay in the neighborhood

Dans c’cas là j’ramène tous mes amis—“lé lé la!”

In that case I bring all of my friends?—“no no no!”

Alors dans une semaine j’rentre à Vitry?—“lé lé la”

So in one week I go back to Vitry?—“no no no!”

J’irai finir mes jours là-bas?—“oua oua oua!”

I’ll go over there to spend the last days of my life?—“yes yes yes!”

J’suis sur la plage à Boulimat avec mon zinc et son derbouka

I stayed on the beach at Boulimat (near Bejaia) with my coz’ and his goblet drum

Dans la main un verre de Selecto, imitation Coca 

Holding a Selecto soda, an imitation of Coke

Une couche de zit-zitoun sur le corps et sur les bras

A layer of olive oil on the body and on the arms

Avec mon poste sur un fond de Zahouania

With my radio blasting Zahouania (an Algerian Rai singer)

On parle de tout et de rien, des Nike Air aux visas,

We shoot the breeze, talking about Nike Air and Visas

De la traversée du désert au bon couscous de Yéma 

About crossing the desert and the tasty couscous of Mom

Avec 2, 3 blédards on tape la discussion

With 2, 3 “Algerian rednecks” we kickstart a discussion

Mahmoud n’peut pas s’empêcher de dire que j’suis dans la chanson

Mahmoud couldn’t help it, he had to say that I’m into singing

L’un d’eux me dit : Moi j’t’ai pas vu “fi tilivision”

One of them told me: Well, I never saw you on TV

Et l’autre me demande: Saha, taaref Mickaël Jackson?

And the other one goes like: Yo wassup, you know Michael Jackson?

Ils m’parlent trop vite et en argot d’blédard

They talk to me way too fast in “Algerian rednecky” slang

Je sais ce qu’ils feraient pour une poignée de dinars, “counard”

I know what they’d do for a fist of dinars—you stupid or what?

Le soleil se couche et tout l’monde rentre chez soi

Sunset time, everyone goes home

C’est l’heure du repas et de “lateille”, pour d’autres la chicha 

It’s time for food and tea, for others it’s hookah time 

J’ai passé un bon mois dans c’qu’on appelle le tiers-monde

I spent a great month in the so-called “Third World”

Et si j’avais assez d’oseille j’ramènerais tout le monde

And if I had plenty of money I’d bring everybody

Mais j’peux pas fermer les yeux sur c’qui s’passe vraiment

But I can’t turn a blind eye on what’s really happening  

Je dédie ce morceau aux disparus, aux enfants et aux mamans

I dedicate this tune to the ones who disappeared, the kids and the moms (in reference to the so-called “Red Decade” in Algeria, 1990-2000)

Et je suis rentré à la cité “en ‘Abaia”

And I went back to the neighborhood dressed in ‘Abaya (an Algerian traditional garment) 

Content de revoir mes potots et ma chebba

Happy to see again my buddies and my cutey 

Pendant deux semaines, j’ai mangé que d’la chorba

For two weeks I ate nothing but Shorba

J’irai finir mes jours là-bas inch’Allah

I’ll go spend the end of my days over there, Inshallah

S’te plait, vas-y, laisses-moi ramener mon scooter—“lé lé la!” 

Please, go ahead, let me bring my scooter—“no no no!”

Bon, dans c’cas là j’ramène mon trois-quart, alors?—“lé lé la!”

Ok, in this case I bring my light jacket then?—“no no no!”

Bon alors, j’prends tous mes CD, toutes mes K7?—“lé lé la!”

Ok then, I’ll take all my CDs, all my cassettes?—“no no no!”

Oh, bon, ben j’prends rien alors?—“oua oua oua!”

Oh, well, I take nothing then?—“yes yes yes!”

Bon, j’me fais la boule au moins, avant d’partir?—“lé lé la!”

Well, I get a buzzcut at least, before I take off?—“no no no!”

Je ramène la play-station, euh?—“lé lé la!”

I bring the Play Station, eh?—“no no no!”

La télé du salon au moins?—“lé lé la!”

The TV in the living room at least?—“no no no!”

Tu crois que j’vais aller là-bas pour m’marier ou quoi?—“oua oua oua!”

You think I go there to get married or what?—“yes yes yes!”     

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it