Back to the Roots: A French-Algerian Rhapsody Posted by Hichem on Feb 16, 2012 in Culture, Music, Vocabulary
How long does it take to go on a roadtrip from Paris all the way to Algeria? Probably beaucoup trop longtemps (way too long)!
But Hamdoullah (meaning “Thank God” in Arabic, as French-Algerians would say), the cool Uncle, aka “Tonton du Bled”, has fully packed his Peugeot 504 car with plenty of cadeaux (presents) which he bought from TATI (like a French equivalent of Target or Wall-Mart in the US.)
He put all his nephews in the car (all 17 of them), and turned the radio to a pretty catchy tune.
— “Fasten up your seatbelts boys, we’re off to le pays de vos racines (the country of your roots)!”
http://www.youtube.com/watch?v=AlNsHGxYRxQ
Born in Vitry-sur-Seine, today a major “urban art” hot spot right outside of Paris, French Rapper of Algerian descent Rim’K, star of the group 113, always wanted to mix French lyrics with traditional Algerian tunes: Voici ce que ça donne (here’s the result)!
“Tonton du Bled” – by 113
Eh tonton, les cabas i’ sont trop lourds
Hey uncle, the shopping bags are too heavy
Aaaaah, allez montez dans voiture, j’ai dit
Aaaaaah, come on get in the car, I said
Monte, monte. Monte, Billel, eh Moul’, eh Othmene
Get in, get in. Get in, Billel, eh Moul’, eh Othman
Allez, monte, monte, allez, on y va, on y va
Come on, get in, get in, here we go, here we go
Eh, ‘ami Karim, Tonton du bled, les Mismour, Ouled bledi
Eh, uncle Karim, Uncle of the bled (Bled is Arabic for “country”, i.e. Algeria), the Mismour family, my fellow countrymen
J’voulais rester à la cité, mon père m’a dit “lé lé la”
I wanted to stay in our neighborhood, my father goes like “no no no” (“le la” means “no” in parts of Algeria)
Dans ce cas là j’ramène tous mes amis?—“lé lé la!”
In this case, I bring all my friends?—“no no no!”
Alors dans une semaine j’rentre à Vitry?—“lé lé la!”
Ok so in one week I go back to Vitry?—“no no no!”
J’irai finir mes jours là-bas?—“oua oua oua!”
I’ll go over there to spend the last days of my life?—“yes yes yes!” (“Oua” means “yes” in Western Algeria)
504 Break chargée, allez montez les neveux
504 Break overloaded, come on get in, nephews
Juste un instant que je mette sur le toit la grosse malle bleue
Just a sec, I put on the roof the big blue suitcase
Nombreux comme une équipe de foot, voitures à ras du sol
As many as a football team, the car almost touching the ground
On est les derniers locataires qui décollent
We’re the last tenants to take off
Le plein de gazoil et d’gazouz pour pas flancher
Fill up the gas and the “gazouz” to make sure we won’t crack up (Algerian slang for soda, which comes from the French word “gaseuse“, itself coming from “eau gaseuse“, meaning “spring water”)
Billel va pisser le temps qu’j’fasse mon petit marché
Billel go pee, I’ll go in the meantime buy a thing or two
Direction l’port, deux jours pied sur l’plancher
Off to the port, two days with the feet on the floorboard
Jusqu’à Marseille avec la voiture un peu penchée
All the way to Marseille with the car a bit tilted
Plus de 24 heures de bateau—je sais, c’est pas un cadeau
More than 24 hours on a boat—I know, it ain’t a piece of cake
Mais qu’est-ce que je vais kiffer sur la place Guido
But man am I gonna have a great time on Guido Place
A Bejaïa City du haut de ma montagne
At Bejaia City on top of my mountain (Bejaia, North East of Algeria, on the Mediterranean coast)
Avant d’rentrer fe dar, j’fais un p’tit tour par Oran
Before going back home I make a quick run to Oran (“fe dar” in Arabic means “at home”)
Vu qu’à Paris j’ai dévalisé tout Tati
Since back in Paris I pretty much emptied the whole Tati store
J’vais rassasier tout le village, même les plus petits
I’ll satiate the whole village’s delight, even the youngest ones
Du tissu et des bijoux pour les jeunes mariés
Cloth and jewells for the young married couples
Et des jouets en pagaille pour les nouveaux-nés
And toys in shambles for the newborn
J’voulais rester à la cité mon père m’a dit “lé lé la!”
I wanted to stay in the neighborhood
Dans c’cas là j’ramène tous mes amis—“lé lé la!”
In that case I bring all of my friends?—“no no no!”
Alors dans une semaine j’rentre à Vitry?—“lé lé la”
So in one week I go back to Vitry?—“no no no!”
J’irai finir mes jours là-bas?—“oua oua oua!”
I’ll go over there to spend the last days of my life?—“yes yes yes!”
J’suis sur la plage à Boulimat avec mon zinc et son derbouka
I stayed on the beach at Boulimat (near Bejaia) with my coz’ and his goblet drum
Dans la main un verre de Selecto, imitation Coca
Holding a Selecto soda, an imitation of Coke
Une couche de zit-zitoun sur le corps et sur les bras
A layer of olive oil on the body and on the arms
Avec mon poste sur un fond de Zahouania
With my radio blasting Zahouania (an Algerian Rai singer)
On parle de tout et de rien, des Nike Air aux visas,
We shoot the breeze, talking about Nike Air and Visas
De la traversée du désert au bon couscous de Yéma
About crossing the desert and the tasty couscous of Mom
Avec 2, 3 blédards on tape la discussion
With 2, 3 “Algerian rednecks” we kickstart a discussion
Mahmoud n’peut pas s’empêcher de dire que j’suis dans la chanson
Mahmoud couldn’t help it, he had to say that I’m into singing
L’un d’eux me dit : Moi j’t’ai pas vu “fi tilivision”
One of them told me: Well, I never saw you on TV
Et l’autre me demande: Saha, taaref Mickaël Jackson?
And the other one goes like: Yo wassup, you know Michael Jackson?
Ils m’parlent trop vite et en argot d’blédard
They talk to me way too fast in “Algerian rednecky” slang
Je sais ce qu’ils feraient pour une poignée de dinars, “counard”
I know what they’d do for a fist of dinars—you stupid or what?
Le soleil se couche et tout l’monde rentre chez soi
Sunset time, everyone goes home
C’est l’heure du repas et de “lateille”, pour d’autres la chicha
It’s time for food and tea, for others it’s hookah time
J’ai passé un bon mois dans c’qu’on appelle le tiers-monde
I spent a great month in the so-called “Third World”
Et si j’avais assez d’oseille j’ramènerais tout le monde
And if I had plenty of money I’d bring everybody
Mais j’peux pas fermer les yeux sur c’qui s’passe vraiment
But I can’t turn a blind eye on what’s really happening
Je dédie ce morceau aux disparus, aux enfants et aux mamans
I dedicate this tune to the ones who disappeared, the kids and the moms (in reference to the so-called “Red Decade” in Algeria, 1990-2000)
Et je suis rentré à la cité “en ‘Abaia”
And I went back to the neighborhood dressed in ‘Abaya (an Algerian traditional garment)
Content de revoir mes potots et ma chebba
Happy to see again my buddies and my cutey
Pendant deux semaines, j’ai mangé que d’la chorba
For two weeks I ate nothing but Shorba
J’irai finir mes jours là-bas inch’Allah
I’ll go spend the end of my days over there, Inshallah
S’te plait, vas-y, laisses-moi ramener mon scooter—“lé lé la!”
Please, go ahead, let me bring my scooter—“no no no!”
Bon, dans c’cas là j’ramène mon trois-quart, alors?—“lé lé la!”
Ok, in this case I bring my light jacket then?—“no no no!”
Bon alors, j’prends tous mes CD, toutes mes K7?—“lé lé la!”
Ok then, I’ll take all my CDs, all my cassettes?—“no no no!”
Oh, bon, ben j’prends rien alors?—“oua oua oua!”
Oh, well, I take nothing then?—“yes yes yes!”
Bon, j’me fais la boule au moins, avant d’partir?—“lé lé la!”
Well, I get a buzzcut at least, before I take off?—“no no no!”
Je ramène la play-station, euh?—“lé lé la!”
I bring the Play Station, eh?—“no no no!”
La télé du salon au moins?—“lé lé la!”
The TV in the living room at least?—“no no no!”
Tu crois que j’vais aller là-bas pour m’marier ou quoi?—“oua oua oua!”
You think I go there to get married or what?—“yes yes yes!”
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.