LearnGermanwith Us!

Start Learning!

German Language Blog

Andreas Gabalier spices up German folk music Posted by on Jun 13, 2014 in Culture, Folklore, Music, People

It is an open secret. German folk music is not very popular among young Germans. Women in dirndl dresses. Men in leather pants and Tyrolean hats. Someone is playing the accordion. Another one is playing any other folksy instrument, for example, the tuba or the bugle. All dressed up they sing about love in a way … and this takes getting used to it.

 

German folk music OR Embarrassment knows no limits

Take a look at the song Ein Kreuz und eine Rose (lit. A cross and a rose) by the Kastelruther Spatzen (lit. The sparrows of Kastelruth). This song is sung by a mature man who has recently been abandoned by his beloved. Unfortunately, the lovelorn one had a tattoo done while he had been living in peace and harmony with his dream woman. Now, after the brak-up the symbol of his love is everything that has remained.

 

Abstract of “Ein Kreuz und eine Rose” by the Kastelruther Spatzen

[…]
Und das Kreuz bedeutet Liebe, – And the cross means love
und die Rose, das war sie. – and the rose, it was her.
In die Haut gebrannt – Burned into the skin
vergesse ich sie nie. – I will never forget her.
[…]
Wie oft hat er es zu löschen versucht, – How many times has he tried to erase it,
wie oft hat er dieses Fernweh verflucht? – How often has he cursed this distance?
Und ein paar Tränen fallen – And some tears are falling down
herab auf sein Tattoo. – upon his tattoo.
[…]

 

The reason why German folk music so unpopular among younger Germans

The reason why most – mainly younger – Germans do fremdschämen (to feel ashamed for someone else who has done or is doing something embarrassing) could be: The obvious maturity of the artists does not match their juvenile-like portrayal of romantic topics.

Andreas Gabalier: The Elvis Presley look-alike of German folk music

He is wearing the most beautiful pompadour since Elvis Presley. Andreas Gabalier shows that German folk music can also be funky. Of course, it is still a matter of taste whether you like or don’t like this kind of music but in comparison to other German folk musicians I am sure that many young Germans have, at least secretly, sung along his songs.

Andreas Gabalier sings in Austrian German since he was born in Graz. More precisely he sings in Styrian, which makes his music special once more. He also sings about love but uses a rather subtle choice of language.

I chose his hit “I sing a Liad fia di” and translated it into standard German and English. I hope you like the song as much as I do.

 

 

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich (I sing a song for you)

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und daun frogst du mi – Und dann fragst du mich

(And then you ask me)

Mogst mid mia taunzn gehen? – Magst du mit mir tanzen geh’n?

(Would you like to go out dancing with me?)

I glaub i steh auf di – Ich glaub ich steh auf dich

(I think I have a crush on you)

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und kaun di Sterndal seng – Und kann die Sterne sehen

(And I can see the stars)

I hob mi verknoid in di – Ich hab mich verknallt in dich

(I have fallen head over heels in love with you)

 

I hob a Engal gseng – Ich habe einen Engel gesehen

(I saw an angel)

Über die Strossn gehen – Über die Straße gehen

(Crossing the street)

Es hod so liab glocht – Es hat so lieb gelacht

(It smiled so fondly)

In ana Saumstognocht – In einer Samstagnacht

(On a Saturday night)

 

Hod “jo” zu mir gsogt – Hat “ja” zu mir gesagt

(She said “yes” to me)

Und i hob mi gfrogt – Und ich hab mich gefragt

(And I wondered)

Wos so a Engale wui mog – Was so ein Engel wohl mag

(What such an angel might like)

 

In die leuchtenden Augn – In die leuchtenden Augen

Muas ma ei ni schaun – Muss man eh nicht schauen

(You need not look into these shining eyes)

Weil a Engal in da Nocht – Weil ein Engel in der Nacht

So füa liaba locht – So viel lieber lacht

(Because an angel much rather laughs at night)

 

Bei da Haund hots mi gschnappt – Bei der Hand hat sie mich geschnappt

(She took me by the hand)

Und i hobs ertappt – Und ich hab sie ertappt

(And I caught her unprepared)

Weils ka Flügal hod – Weil es keine Flügel hat

(Because she has got no wings)

Dess klappt! – Das klappt!

(This will work out!)

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und daun frogst du mi – Und dann fragst du mich

(And then you ask me)

Mogst mid mir taunzn gehen? – Magst du mit mir tanzen gehen?

(Would you like to go out dancing with me)

I glaub i steh auf di – Ich glaub ich steh auf dich

(I think I have a crush on you)

 

I sing a Liad für di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und kaun di Sterndal seng – Ich kann die Sterne sehen

(And I can see the stars)

I hob mi verknoid in di – Ich hab mich verknallt in dich

(I have fallen head over heels in love with you)

 

Noch dem erstn “Hallo” – Nach dem ersten “Hallo”

(After the first “Hello”)

Host mi ghobt sowiso – Hast du mich gehabt sowieso

(You got me anyway)

A Engal und a Teifal – Ein Engel und ein Teufel

(An angel and a devil)

Des is amol a so – Das ist nun mal so

(That’s the way it is)

 

Host mia a Bussal gebn – Hast mir einen Kuss gegeben

(You gave me a kiss)

I hob mi nimma länga gfrogt – Ich hab mich nicht mehr länger gefragt

(I no longer wondered)

Wos so a Engale wui mog – Was so ein Engel wohl mag

(What such an angel might like)

 

Haund in Haund zagt si mir – Hand in Hand zeigt sie mir

(Hand in hand she shows me)

Daun die Himmlstür – Dann die Himmelstür

(Heaven’s door)

Jetzt woar mir kloar – Jetzt war mir klar

(Now I clearly see)

Dass des koa Engal woar – Dass das kein Engel war

(That this wasn’t an angel)

 

Hät i gwusst, wos passiert – Hätte ich gewusst, was passiert

(Had I known what would happen)

Wär i ned so verwirrt – Wäre ich nich so verwirrt

(I wouldn’t be that confused)

Wenn so a Engal ohne Flügal fliagt – Wenn so ein Engel ohne Flügel fliegt

(When such an angels flies without wings)

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und daun frogst du mi – Und dann fragst du mich

(And then you ask me)

Mogst mid mia taunzn gehen? – Magst du mit mir tanzen geh’n?

(Would you like to go out dancing with me?)

I glaub i steh auf di – Ich glaub ich steh auf dich

(I think I have a crush on you)

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und kaun di Sterndal seng – Und kann die Sterne sehen

(And I can see the stars)

I hob mi verknoid in di – Ich hab mich verknallt in dich

(I have fallen head over heels in love with you)

 

Ah uh lalala

so a scheena Tog – So ein schöner Tag

(Such a beautiful day)

Uh lalala

weil i a Engal hob – Weil ich einen Engel hab

(Because I got an angel)

Uh lalala

so a scheene Nocht – So eine schöne Nacht

(Such a beautiful night)

Da Himml hod mir a Engal brocht – Der Himmel hat mir einen Engel gebracht

(Heaven sent me an angel)

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und daun frogst du mi – Und dann fragst du mich

(And then you ask me)

Mogst mid mia taunzn gehen? – Magst du mit mir tanzen geh’n?

(Would you like to go out dancing with me?)

I glaub i steh auf di – Ich glaub ich steh auf dich

(I think I have a crush on you)

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und kaun di Sterndal seng – Und kann die Sterne sehen

(And I can see the stars)

I hob mi verknoid in di – Ich hab mich verknallt in dich

(I have fallen head over heels in love with you)

 

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und daun frogst du mi – Und dann fragst du mich

(And then you ask me)

Mogst mid mia taunzn gehen? – Magst du mit mir tanzen geh’n?

(Would you like to go out dancing with me?)

I glaub i steh auf di – Ich glaub ich steh auf dich

(I think I have a crush on you)

 

I sing a Liad fia di – Ich sing ein Lied für dich

(I sing a song for you)

Und kaun di Sterndal seng – Und kann die Sterne sehen

(And I can see the stars)

I hob mi verknoid in di – Ich hab mich verknallt in dich

(I have fallen head over heels in love with you)

 

 

Tags:
Share this:
Pin it

About the Author:Sandra Rösner

Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra


Comments:

  1. Randi:

    Video not available in the U.S. Schade 🙁

  2. Peter Dietrich:

    you wrote: German folk music is not very popular among young Germans. Women in dirndl dresses. Men in leather pants and Tyrolean hats.

    I know teachers do not like to be corrected, but you are wrong. Octoberfest ist not only celebrated in Munich, it´s celebrate all over germany. And not only in october. And they do wear lederhosen and dirndl- and they are young – so..end of “fremdschämen”. And the people like to sing-along that kind of traditional music. Look at these link´s of bands playing that music.
    https://de-de.facebook.com/Die-Original-Frankenbl%C3%A4ser-221383627897975/
    or
    https://www.facebook.com/Oberspiesheimer/

    and….look at the audience…they are really old ;-))