German Language Blog

German poetry goes Frankfurt vernacular Posted by on Apr 21, 2015 in Culture, Language, Literature

A couple of weeks ago, one of you ask me if I’m familiar with the poem “Fourteen Daughters” by Friedrich Stoltze – a German poet an writer who was famous for his poems written in Frankfurt vernacular. I have to admit that I had never heard of him before but after a quick search on Google I found what I was looking for.

Friedrich Stoltze was born in Frankfurt (Main) on 21st November 1816. He was the editor of the Frankfurter Latern, a political satirical magazine, which was publish between 1860 and 1891.

Since the majority of you is probably not that familiar with Hessian in general and the Frankfurt vernacular in particular I translated the poem “Verrzeh Döchter” into Standard German and English. But this wasn’t easy for me!

Some words and phrases caused me difficulties. I still don’t know what Barblee exactly means, but I guess it means “umbrella” or “rain hat”. Furthermore, I don’t know what the words Käwwern and Schöck mean. However, I tried my best to give you access to this funny piece of German poetry. And maybe you come from the Frankfurt area and you could help me to optimize my translations.


Frankfurt vernacular: Verrzeh Döchter

Verrzeh Döchter is e Sege, verrzeh Döchter is e Wonn! Verrzeh Barblee for de Rege! Verrzeh Schermcher for die Sonn! Verrzeh Regenmäntel detto! Verrzeh Paar Gallosche netto! Achtundzwanzig Gummischuh! – Himmel, gieß un regen zu!

Verrzeh Hüt mit Band un Fedder, Blumme, Käwwern, Schmetterling! Verrzeh Äärm voll Braceletter! Achtundzwanzig Händ voll Ring! Achtundzwanzig Ohrring leider! Verrzeh Brosche un so weiter! Achtundzwanzig falsche Zöpp! Verrzeh Zottelfranze-Köpp!

Verrzeh goldne Uhrn mit Kette! Ach, un Handschuh ganze Schöck! Verrzeh-verrzehmal Manschette! Hunnertverrzig Unnerröck! Vierunachzig Spitzehose! Verrzeh große Puderdose! Verrzeh venez’janische Schwämm! Enge Kämm un weite Kämm! Jetz kimmt net des klaanste Iwel vom Papa seim Haaptpläsier dieser Poste, der heeßt: Stiwel! Verrzeh Döchter en chaussure! Von so verrzeh zarte Seele, wer vermag die Strimp zu zehle daals gewebt un daals gestrickt un mit Ränftercher geschmickt?

Die Korsette un so weiter wolle gar merr net berihrn, – doch e Unglick is der Schneider! Verrzeh Döchter dut merr spirn! Moll un Woll, Kattun un Seide verrzehmal, lääft in die Kreide! Verrzeh Döchter samt de Schlepp uff en Ball, was kost deß Knepp!

Verrzeh Döchter is e Sege, e Gedanke zauwerhaft! Awwer, wer is so verwege, daß errn verrzeh Männer schafft? Verrzeh reiche, junge, scheene, hoffnungsvolle Schwiegersöhne, awwer aach, als Lohn derrfor, eine Schwiegermutter nor!


High German: Vierzehn Töchter

Vierzehn Töchter ist ein Segen, vierzehn Töchter ist eine Wonne! Vierzehn Schirme für den Regen! Vierzehn Schirmchen für die Sonne! Vierzehn Regenmäntel ebenso! Vierzehn Paar Schuhe nur! Achtundzwanzig Gummischuh – Himmel, gieß uns Regen zu!

Vierzehn Hüte mit Band und Feder, Blume, Käwwern, Schmetterling! Vierzehn Arme voller Ketten! Achtundzwanzig Hände voll mit Ringen! Achtundzwanzig Ohrringe kommen noch hinzu! Vierzehn Broschen und so weiter! Achtundzwanzig falsche Zöpfe! Vierzehn Zottelfransen-Köpfe!

Vierzehn goldene Uhren mit Kette! Ach, und Handschuh ganze vierzehn Paar! Vierzehn-vierzehnmal Manschetten! Hundertvierzig Unterröcke! Vierundachtzig Spitzenhöschen! Vierzehn große Puderdosen! Vierzehn venezianische Schwämme! Feine Kämme und grobe Kämme! Jetzt kommt nicht das kleinste Übel von Papas großer Freude. Dieser Posten heißt: Stiefel! Vierzehn Töchter brauchen Schuhwerk! Von so vierzehn zarten Seelen, wer vermag die Strümpfe da zu zählen, teils gewebt und teils gestrickt und mit hübscher Bordüre geschmückt.

Die Korsagen und so weiter, davon wollen wir gar nicht reden – doch ein Unglück für den Schneider! Für vierzehn Töchter muss er nähen! Kaschmir und Wolle, Baumwolle und Seide – vierzehn mal greift er zur Kreide! Vierzehn Töchter samt der Schleppe auf einem Ball, was kostet das knapp?

Vierzehn Töchter ist ein Segen, ein Gedanke zauberhaft! Aber, wer ist so verwegen, dass er vierzehn Männer schafft? Vierzehn reiche, junge, schöne, hoffnungsvolle Schwiegersöhne, aber ach, als Lohn dafür nur eine einzige Schwiegermutter!


English: Fourteen Daughters

Fourteen daughters are a blessing! Fourteen daughters are a joy! Fourteen umbrellas for the rain! Fourteen parasols for the sun! Fourteen raincoats as well! Only fourteen pairs of boots! Twenty-eight gumboots – Heaven, pour down rain to us!

Fourteen hats with ribbon and feather, flower, Käwwern, butterfly! Fourteen arms with bracelets! Twenty-eight hands with rings! And twenty-eight earrings furthermore! Fourteen brooches and so on! Twenty-eight synthetic plaits of hair! Fourteen shaggy and fringy heads!

Fourteen golden watches with chains! Alas, and gloves – entirely fourteen pairs! Fourteen-fourteen(!) pairs of wristbands. One hundred forty underskirts! Eighty-four lace panties! Fourteen large powder boxes! Fourteen Venetian applicators! Narrow combs and wider combs! And now – this is not the smallest misery of daddy’s pleasure – we come to the boots! Fourteen daughters need footwear! And such fourteen tender souls, who might count the stockings, partly woven an partly knitted and decorated with a nice border.

The corsages and so on – let’s do not talk about that! But what a misfortune for the tailor! For fourteen daughters he has to sew. Cashmere and wool, cotton and silk – fourteen times he has to grasp the chalk! Fourteen daughters along with a train at a ball – how much is this at all?

Fourteen daughters are a blessing, a thought so enchantingly! But, who is this adventurous to create fourteen husbands? Fourteen rich, young, handsome, hopeful sons-in-law. But alas, in recompense just one mother-in-law!

Tags: ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sandra Rösner

Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra


  1. Allan Mahnke:

    I don’t know how others react, but love this stuff about (or in) dialect. Many, many thanks!


  2. Barbara:

    I do love your articles, I do not speak German very well though.
    I put your queries to my father who is German born and lived in Frankfurt for a while, but had lived in the UK for over 70 years, this is what he told me.
    ‘Barblee’ is a corruption of ‘Parapluie’. French words, or “adaptions” thereof, are often found in Frankfurter idiom. ‘Kâwwern’ is Frankfurterisch for Käfer = Beetles, and ‘Schöck’ is e plural of Schock – an archaic volume measurement like the English bushel, I think.

  3. Peter:


    schön, dass sichjemand für alte frankfurter dichtkunst interessiert.

    Und zur Auflösung:

    Barblee = Parapluie (also Regenschirm)

    Käwwern sind Käfer (passend zu den Schmetterlingen an den Hüten).

    Schöck ist der Plural von Schock = altes Zählma? = 1 Dutzend
    Handschuhe muß der gute Vater also dutzendweise finanzieren.

    Beste Grüße