Catholicism In The Bavarian Language Posted by Constanze on Apr 20, 2015 in Culture, Language
Bavaria is a predominantly Catholic part of Germany. While this is evident in its culture, architecture and religious rituals, it is also evident in its language. To explain, I’m going to take some simple Bavarian phrases and expressions and show you the religious meanings behind them.
For all examples I’ve included the Hochdeutsch (Standard or High German) first, then the Bairisch (Bavarian) equivalent, followed by a short explanation.
In Hochdeutsch: Guten Tag (Hello/Good day)
In Bairisch: Griaß God/Griaß di/Servus
Griaß God is a typical greeting in Bavaria. As you may be able to tell, by saying Griaß God you are literally saying May God greet you rather than just hello or good day (as in Guten Tag) There is a way of saying this in Hochdeutsch, too: Grüß Gott. Somebody once told me that they could tell my family came from southern Germany, because I greeted them with Grüß Gott rather than with Guten Tag! That is how revealing the dialects within Germany can be.
Griaß di is a secular way of saying hello (literally: Greet you), and would be Grüß dich in Hochdeutsch.
Servus is another typically Bavarian greeting, and one which means hello and goodbye. It is more colloquial than the previous two, and mostly used between friends and family.
In Hochdeutsch: Auf Wiedersehen / Tschüß
In Bairisch: Pfiat God / Pfiat di
Pfiat God follows the same pattern as Griaß God.
Pfiat di is more colloquial, with di being short for dich (you).
As you can see, Pfiat God and Pfiat di look nothing like Auf Wiedersehen or Tschüß. There are two possible origins of this phrase. The first is that Pfiat God comes from the German Führe dich Gott, which means May God lead you. The second is that Pfiat God comes from the German Behüte dich Gott, which means May God protect you. It is possible to see how the words Führe and Behüte have morphed into Bavarian versions of themselves:
Führe > Fiat > Pfiat …. Behüte > Bhiat > Pfiat
In Hochdeutsch: Gesundheit!
In Bairisch: Heif di God!
When someone sneezes, you say Bless you! in English. In Hochdeutsch, you say Gesundheit! which literally means Health!
In Bairisch, however, you say Heif di God! which translates to Hilf dir Gott! or Gott hilf dir – in other words, May God help you! What’s interesting is that the English bless you is much more similar to the religious Bavarian translation than the secular Hochdeutsch one.
There is also the phrase Vergeit’s God (Vergelte es Gott in Hochdeutsch), also sometimes shortened to Geit’s God, which is used in Bavaria as an alternative to Thank you. It literally means May God repay you. If someone says Vergeit’s God to you, you respond with Segn’s God (Segne es Gott in Hochdeutsch), which means Bless you/you’re welcome.
EXPRESSING FRUSTRATION OR ANNOYANCE
In Hochdeutsch: Scheiße (shit), Mist (crap), Verdammt (damn it)
In Bairisch: Kruzifix Nomoi (‘crucifix again’), Zifix (‘crucifix’ – abbreviated version), Bluad Zakrament (‘blood sacrament’), Pfui Deifi (‘yuck devil’ – when you see/smell something disgusting)
In Catholic Bavaria the worst form of swearing is not actually swearing itself; it’s blasphemy. Words like Scheiße do not have as much of an impact as blasphemous words, so if Bavarians really want to express their anger and frustration, it’s likely that one of these religious phrases above will jump out of their mouths, instead. In fact, Scheiße hardly has any impact in Bavarian everyday conversation. When I was a kid I could freely say Dieses Scheiß-Wetter, for example (‘this shitty weather’) without anyone batting an eyelid, but as soon as I said Bluad Zakrament! I was promptly told to watch my language and never say that again!
I hope this post has been interesting. As always, if you have any questions or suggestions, please leave me a comment! I love reading them!