German Language Blog

Anglicism of the Year 2021: Germans Made This English Word! Posted by on Feb 3, 2022 in Language, News, Vocabulary

We’ve already talked about the German Wort des Jahres (word of the year) of 2021 and the German Unwort des Jahres (“non”-word of the year) 2021, as well as the Jugendwort des Jahres (youth word of the year). But there’s one more that I would like to discuss – the Anglizismus des Jahres (Anglicism of the year)! Anglizismen are English words that are adopted into the German language. Sprachwissenschaftler (linguists) have held this election since 2010, and have chosen words such as Shitstorm (2011) and Gendersternchen (2018). So what is it this year?

Anglicism of the year 2021: Boostern

Covid Anglizismus, Anglicism, Anglicism of the year, anglizismus des jahres 2021

Photo by Parang Mehta on Unsplash

The winner in 2021 is… boostern! The English word “booster” gained significance in the past few months to indicate a third (or further) dose of the Corona-Impfung (COVID vaccine) to “boost” the protection against the coronavirus. This word also quickly gained acceptance in the German-speaking world.

With der Booster (the booster), one could indicate the third dose. However, the verb is more common, as the third dose would more commonly be referred to as die dritte Impfung (the third vaccination), die Boosterimpfung (the booster vaccine) or die Auffrischimpfung (the refresh vaccine).

A German creation?

German National Anthem

Photo by Maheshkumar Painam on Unsplash

Die Auffrischimpfung might make you wonder – why didn’t auffrischen (to refresh) catch on?

It could be because the term “Booster” already existed in medical texts before. The term “booster shot” already showed up in medical texts in the 1940s, while the shorter formulation “booster” saw adoption in the 60s. The corresponding verb is “to boost”.

What’s interesting is that Germans didn’t adopt that verb. They made a new one from “Booster” – boostern. For German, where many verbs end in -en and -ern, which also make for a straightforward conjugation, to boost makes things a lot more difficult:


Ich booste, du boostest, er/sie/es boostet, wir boosten, ihr boostet, sie boosten, geboostet.

With this conjugation, a German would expect the full verb to be boosten.

Other Anglizismen go through something similar. Take, “to game”, for example, which also found its way into German:

Ich game, du gamst, er/sie/es gamt, wir gamen, ihr gamt, sie gamen, gegamt.

If you don’t know that you’re talking about gaming, a German would pronounce those verb forms quite differently! It’s quite confusing. To at least aid a bit with that confusion, guess what, the full verb of “to game” in German is: gamen.

So it makes sense that Germans took that word, Booster, and just slapped an -n at the end of it. Similar to das Alter -> altern (Age, to age); Segel -> segeln (Sail, to sail). And boostern we conjugate as follows:

Ich booster/boostere/boostre,

Du boosterst,

Er/sie/es boostert,

Wir boostern

Ihr boostert

Sie boostern


And while you might hear it used in the active praesens at times, you will mostly hear it as ich habe mich boostern lassen (I have let myself be boostered). Or ich bin geboostert (I am boostered).

The jury was convinced by this word for die Schnelligkeit (the speed) with which it entered die Lücke im Wortschatz (gap in the vocabulary) that was created with die Auffrischimpfung. And also how it perfectly aligned itself to the verb Impfen. We say wir werden mit einem Impfstoff gegen eine Krankheit geimpft and now we also say wir werden mit einem Impstoff gegen Corona geboostert.

Interestingly, this German conjugation entered German before it entered the English language! “To booster” is now also a verb that you hear sometimes in English. “I am boostered” sounds right, whereas “I am boosted” doesn’t sound like it refers to the booster vaccine. So it’s a sensible adaptation.

And why not auffrischen? Well, boostern has a more uplifting and dynamic tone and it signals that we are only geboostert as long as the protection of the vaccine is still there. Finally, boostern, like to booster in English, specifically refers to the COVID vaccine, which makes for quick and effective communication.

Runners-up: Long Covid, QR-Code

Covid Anglizismus, Anglicism, Anglicism of the year, anglizismus des jahres 2021

Photo by Lukas on Unsplash

Runners-up for the Anglizismus des Jahres were Long Covid and QR-CodeLong Covid is an unlikely Anglicism, as German normally doesn’t take both an adjective and substantive literally into its vocabulary. Like QR-Code, it became a common term during these pandemic years. QR-Code simply didn’t have widespread use before the Check-In-Apps for Impfpässe (vaccination passes).

What do you think about the Anglizismus des Jahres? Do you have a suggestion for an Anglizismus that deserves that title? How do you say boostern in your language? Let me know in the comments below!

Tags: , , , ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sten

Hi! I am Sten, both Dutch and German. For many years, I've written for the German and the Dutch blogs with a passion for everything related to language and culture. It's fascinating to reflect on my own culture, and in the process allow our readers to learn more about it! Besides blogging, I am a German-Dutch-English translator, animator and filmmaker.


  1. Ian McAnany:

    Hi Sven,
    Just a couple of points of clarification. I am English and based in the UK and I must say I have never heard “booster” being used as a verb here. We would not say “I am boostered” but rather “I have had my booster”.
    Also “Runner-ups” is not correct. It should be “Runners-up”!

    • Sten:

      @Ian McAnany Hi Ian!

      It’s Sten, btw 🙂

      The verb “to booster” seems to be a very recent verb (as recent as this January) people started using in some places. Perhaps it’s more North-American, too. And perhaps it won’t spread elsewhere. Thanks for telling us how you’d say it in the UK! 🙂

      And you’re right about runners-up. Thanks for that, it’s fixed 🙂