German Language Blog
Menu
Search

R.I.P. Udo Jürgens Posted by on Jan 9, 2015 in Culture, Music

Just before Christmas the Austrian entertainer Udo Jürgens died. The online edition of the Abendzeitung München reports that memorials will take place in Zurich, Berlin, and Vienna mid-January.

21 December 2014 was a sad day for many Austrian, Swiss, and Germans. Udo Jürgens, one of the most popular germanophone musicians, collapsed while taking a walk in this adopted homeland Switzerland. Some hours later, he died in hospital because of a heart failure. Many fans are still shocked and grieve for him. In compliment to Udo Jürgens, Zurich (Switzerland) and the capitals Vienne (Austria) and Berlin (Germany) organize public memorials where fans can take farewell of their idol.

A German cult figure

Udo Jürgens was definitely a typical German cult figure. His songs were popular with all age groups. In his life, he composed about 1,000 songs and recorded more that 50 albums. One of them is “Ich war noch niemals in New York” (I have never been to New York). This song was released in 1982 and is on the album “Silberstreifen” (silver lining). In 2009, the Independent band Sportfreunde Stiller covered the song.

New York, Hawaii, San Francisco

The song “Ich war noch niemals in New York” is about a man who feels boxed in his everyday life. He wishes to escape from the place where is in order to do the things he has always dreamed of. I think the lyrics are quite good for learners of German as they are very plain. It is like a story being told by a friend in a pub.

Und nach dem Abendessen sagte er:
(After dinner, he said:)
“Lass mich noch eben Zigaretten holen geh’n,”
(“Just let me get some cigarettes”)
sie rief ihm nach “Nimm dir die Schlüssel mit,”
(She cat-called at him “Take the keys with you,
“ich werd inzwischen nach der Kleinen seh’n.”
(“I will look in on the kid.”)

Er zog die Tür zu, ging stumm hinaus,
(He closed the door, went outside without saying a word)
ins neon-helle Treppenhaus,
(into the bright shining stairway)
es roch nach Bohnerwachs und Spießigkeit.
(it smelled like floor polish and smugness)
und auf der Treppe dachte er, wie wenn das jetzt ein Aufbruch wär,
(and on the stairs, he imagined to depart)
man müsste einfach geh’n für alle Zeit,
(just leaving for evermore)
für alle Zeit …
(for evermore …)

Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals auf Hawaii,
(I’ve never been to New York, I’ve never been to Hawaii,)
ging nie durch San Francisco in zerriss’nen Jeans,
(have never walked through San Francisco in ripped jeans,)
Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals richtig frei,
(I’ve never been to New York, I’ve never been really free,)
einmal verrückt sein und aus allen Zwängen flieh’n.
(being crazy for once and escaping all compulsions)

Und als er draußen auf der Straße stand,
(And as he stood outside on the street)
da fiel ihm ein, dass er fast alles bei sich trug,
(he recognized that he had everything with him)
den Pass, die Eurocard und etwas Geld,
(passport, ATM card, and some money)
vielleicht ging heute abend noch ein Flug.
(maybe there is a flight tonight)

Er könnt’ ein Taxi nehmen dort am Eck oder Autostop und einfach weg,
(He could take a tax at the corner or hitchhike and go)
die Sehnsucht in ihm wurde wieder wach,
(the desire in him arose again)
noch einmal voll von Träumen sein, sich aus der Enge hier befrei’n,
(full of dreams once more, getting rid of this density)
er dachte über seinen Aufbruch nach, seinen Aufbruch nach…
(he was thinking about his departure, about his departure …)

Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals auf Hawaii,
(I’ve never been to New York, I’ve never been to Hawaii,)
ging nie durch San Francisco in zerriss’nen Jeans,
(have never walked through San Francisco in ripped jeans,)
Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals richtig frei,
(I’ve never been to New York, I’ve never been really free,)
einmal verrückt sein und aus allen Zwängen flieh’n.
(being crazy for once and escaping all compulsions)

Dann steckte er die Zigaretten ein und ging wie selbstverständlich heim,
(Then he pocketed his cigarettes and went home)
durchs Treppenhaus mit Bohnerwachs und Spießigkeit,
(through the stairway with floor polish and smugness)
die Frau rief “Mann, wo bleibst du bloß? ‘Wer wird Millionär’ geht gleich los”,
(the wife called “Dude, where are you? ‘Who wants to be a Millionaire’ starts any minute)
sie fragte “War was?” – “Nein, was soll schon sein.”
(she asks “Anything wrong?” – “No, everything’s ok.”)

Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals auf Hawaii,
(I’ve never been to New York, I’ve never been to Hawaii,)
ging nie durch San Francisco in zerriss’nen Jeans,
(have never walked through San Francisco in ripped jeans,)
Ich war noch niemals in New York, ich war noch niemals richtig frei,
(I’ve never been to New York, I’ve never been really free,)
einmal verrückt sein und aus allen Zwängen flieh’n.
(being crazy for once and escaping all compulsions)

Tags: ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sandra Rösner

Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra


Comments:

  1. Alcazar:

    Nice article as always.
    Yes its sad that hes gone now, but one day its the day for all of us.
    Please allow one little correction.
    Udo Jürgens wasnt German, he was Austrian (from Klagenfurt).

    • Sandra:

      @Alcazar Oh yes, I know! Thank you for drawing my attention to this mistake. I’ll change it immediately.