Understanding Signs and Sayings in German Public Transport Posted by Larissa on Mar 15, 2016 in Language
Hallo!
Sometimes it can be tricky if you’re in a different country and have no idea where to go as you don’t understand the signs or what people are saying. This post will give you the most common words and sentences you will hear as you use die öffentlichen Verkehrsmittel (public transport).
To start with here are some simple, but important words:
Achtung! Warning!
die Endstation the end station (an easy one to remember)
die Richtung the direction
das Gleis the platform
die U-Bahn the underground
die S-Bahn the over ground
der Bus the bus
die Strassenbahn/Tram the tram
die Fahrkarte the ticket
die Tageskarte the day ticket
die Rolltreppe(n) the escalator(s)
der Aufzug the elevator
die Störung the fault (can also mean „the disturbance“ but in this case it means a fault, for example a fault with the train)
die technische Störung the technical fault
die Verspätung the delay
die Umleitung the diversion (for example if a train breaks down you may be diverted onto a bus instead)
What you will often here when using public transport:
nächster Halt next stop
Umsteigemöglichkeit literally translated: transfer opportunity (for example „Umsteigemöglichkeit zur Linie U3“ – „change here for the U3 line“
zurückbleiben bitte stay back please
bitte alle aussteigen please alight here
bitte steigen Sie rechts aus please leave on the right hand side
Fahrkarten bitte tickets please (ticket controls are done spontaneously and the controllers are dressed normally, so you don’t notice when they get on!)
Public transport in Germany is generally very cheap, and a typical day card in a city will mean you can get on anything (the bus, tram, s bahn or u bahn) all day long. In Munich a day ticket is valid until 6am the next day – which is always handy if you’re out late. You also don’t need to show your ticket every time you get into a bus, nor do you have to scan your ticket at a barrier.
Have you ever used public transport in Germany?
Bis zum nächsten Mal,
Larissa
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Larissa
Hello I'm Larissa. I live in Germany and I am half German and half English. I love sharing my passion for Germany with you through my posts! Apart from writing posts I teach fitness classes in Munich.
Comments:
Carlos R. Barron:
Dance Larissa Es tut Mir Leif fur Maine Deutsch, Ich whone in Milwaukee,WI.diene information is gut fur tourists ,Ich war in Erlangen went Ich war I’m dear USA Army,Ich de me in Deutsh is Wehrmacht I’m 1962.
So bist geboren, diene English is perfect
Ich bin alte man I bin 80 Jane alt
Bye now
Larissa:
@Carlos R. Barron Hi Carlos,
Danke für deine Nachricht 🙂 Ich bin halb Deutsch, halb Englisch! Englisch ist meine Muttersprache und Deutsch meine zweite.
Ich hoffe der Post hat dir gefallen!
Larissa
Scott Bailey:
Ich bin nie aus Deutschland gewesen, aber vor drei Jahre war ich und meine Frau in Wien gewesen, der hat eine fantastische öffentlichen Verkehrsmittel. Als wir endlich der U-Bahn verstanden, war die ganze Stadt für uns geöffnet, so wie aus Magic.
Larissa:
@Scott Bailey Finde ich auch Scott! Ich finde die Busse in Deutschland auch einfacher zu verstehen als da wo ich herkomme (England).
Danke für deine Nachricht 🙂
Larissa
John Loth:
I think it is “Der Aufzug,” Sure you have already heard about this little typo…
Max Spring:
Minor fixes:
die U-Bahn
die S-Bahn
die Rolltreppe (singular) / die Rolltreppen (plural)
die technische Störung
die Umsteigemöglichkeit
zurückbleiben bitte
-Max
Max Spring:
Close but no cigar:
The “Bahn” must have an uppercase “B”:
die U-Bahn
die S-Bahn
It doesn’t start with an Umlaut:
Umsteigemöglichkeit
And nouns have to start with an uppercase letter (inie):
…Umsteigemöglichkeit zur Linie U3…
Beste Grüße 🙂
-Korinthenkacker-Max (nitpicker-Max)
Larissa:
@Max Spring Hi Max,
Woops I recently got a German keyboard and I must have got too excited that I can now easily add umlauts! Thanks for the corrections I’ve updated the post.
Larissa 🙂