Irish Language Blog
Menu
Search

Archive by Author

Ar an 2ú agus  an 3ú lá den Nollaig – dhá fhearán, trí chearc fhrancacha (2 turtledoves, 3 French hens, for the 2nd and 3rd days of Christmas) Posted by on Dec 24, 2016

(le Róislín) One partridge and one pear tree down (in the previous blogpost) and the following left to go: fearáin, cearca francacha, lonta dubha, fáinní óir, géanna, ealaí, cailíní bleánaí, mná ag damhsa, tiarnaí, píobairí agus drumadóirí.  Although the meaning of the fourth verse is often disputed, I’m going with “lonta dubha,” since early versions…

Continue Reading

Cén sórt éin? Cén sórt crainn? — Learning Irish from the Christmas Carol ‘Dhá Lá Dhéag na Nollag’ (12 Days of Christmas) Posted by on Dec 20, 2016

 (le Róislín) Cén sórt éin mé?  Cén sórt crainn a bhfuil mé ann?  Yes, you’ve probably guessed the answers, given the season that’s in it.  The bird is a partridge and the tree is the pear tree from the Christmas carol, “The Twelve Days of Christmas.” In a whole slew of previous blogposts, we’ve looked…

Continue Reading

Nuair a bhuaileann clog … (When a bell rings …): Zuzu’s Christmas Quote Translated into Irish Posted by on Dec 16, 2016

(le Róislín) Continuing with our “It’s A Wonderful Life” theme, today’s blogpost looks at Zuzu Bailey’s famous quote from the movie, and her father’s response. If you haven’t seen the movie — and is there anyone out there who hasn’t? — these lines come at the very end of the movie.  Seo m’aistriúchán.  Tá an…

Continue Reading

Family Members, Christmastime — Irish Sentences to Identify the Baileys in ‘It’s A Wonderful Life’ (and the Hatches) Posted by on Dec 12, 2016

(le Róislín) We’ve done a lot with “baill an teaghlaigh” and “gaolta teaghlaigh” in recent blogposts, so today’s post will combine matching up some family relationships in one of the most popular Christmas movies of all time, It’s A Wonderful Life (1946), in acknowledgement of the season. We’ve discussed the translation of the film’s title…

Continue Reading

Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for ‘Daoine Muinteartha’ (Family Members), Cuid/Part 3 Posted by on Dec 6, 2016

(le Róislín) OK, all of these deal with cousins, so I’ve filled in the Irish word for “cousin” where it appears in the singular.  The dúshlán, such as it is, for the entries that already have “col ceathar” in them (uimhreacha 1, 2, 3, agus 4) is to remember the name of the cousin –…

Continue Reading

Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for ‘Daoine Muinteartha’ (Family Members), Cuid/Part 2 Posted by on Nov 30, 2016

(le Róislín) Seo cuid 2 (cuid a dó) den mhionsraith le teidil, athfhriotail agus seanráite a bhfuil téarmaí do bhaill an teaghlaigh (“family members”) iontu.  As previously (nasc thíos), some of these are traditional  proverbs in Irish and the others are quotes, paraphrases, or classic book, movie, or TV program titles that I have translated into…

Continue Reading

Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for ‘Daoine Muinteartha’ (Family Members), Cuid/Part 1 Posted by on Nov 28, 2016

(le Róislín) Aithreacha, máithreacha, deirfiúracha agus deartháireacha agus a thuilleadh.  Fathers, mothers, sisters, brothers, and more.  Today’s blogpost consists of a few traditional proverbs in Irish and a variety of quotes, paraphrases, and classic book, movie, or TV program titles that I have translated into Irish or written in Irish.  In each case, a key…

Continue Reading

Older posts
Newer posts