Irish Language Blog
Menu
Search

Archive by Author

An Vaidhtéir Ab Óige Riamh: Logan Stevenson, 22 Deireadh Fómhair 2010-5 Lúnasa 2013 Posted by on Aug 14, 2013

(le Róislín) Normally when we talk about children participating in weddings, it’s either as iompróirí fáinne or as cailíní bláthanna.   But I recently read a heart-breaking story about a young boy, terminally ill, who served as vaidhtéir (best man) at his parents’ wedding.  Ní raibh sé ach dhá bhliain d’aois. Cén fáth an brú seo…

Continue Reading

Speaking of ‘Antidisestablishmentarianism’ (i nGaeilge, ar ndóigh) Posted by on Aug 9, 2013

(le Róislín) Since the word “frith-dhíbhunaíochas” was introduced in the last blog, I thought it might be both informative and fun to break this word apart into its component elements.  Also, some of you may have noticed that I inadvertently omitted the “anti-” prefix for the English word at one point during that discussion.  “Ubh…

Continue Reading

Cúig Ghuta Dhifriúla (a, e, i, o, u) i bhFocal Amháin–faoi dheireadh! Posted by on Aug 8, 2013

(le Róislín) For the same reason that people compile lists of English words that have all five vowels, write novellas with just one vowel  in them, and seek desperately for the rhyme to “porringer,” I’ve always been on the lookout for an Irish word that has all five vowels.  Agus faoi dheireadh thiar thall, tháinig…

Continue Reading

More Practice with ‘Cén Áit,’ ‘Cén Fhad,’ ‘Cá hÁit’ and ‘Cá Fhad’ Posted by on Aug 4, 2013

(le Róislín) In the last blog we talked about some question phrases for “Where?” (‘Cén Áit,‘ ‘Cá hÁit’) and “How long?” (‘Cén Fhad,’ ‘Cá Fhad’).  The basic gist of that blog is that these question phrases are fairly frequently misheard, which means that sometimes the question “Cén áit?” is answered, when the question “Cén fhad?”…

Continue Reading

Cén Áit? vs. Cén Fhad?: Two Different Questions That Sound Almost Alike Posted by on Jul 31, 2013

(le Róislín) Lately I’ve been wondering if there’s a good Irish equivalent for the English expression, “to put your foot in your mouth.”   The main ingredients are straight forward enough.  The usual word for “foot” is “cos,” although that can also mean “leg,” which could suggest that one is even more of a “freangálaí” than…

Continue Reading

‘Beárbaiciú’ agus ‘Beárbaiciúnna’ (‘Cnó’ agus ‘Cnónna’, ‘Sleá agus Sleánna’) Posted by on Jul 28, 2013

(le Róislín) The word “barbecue” is interesting in its own right in many ways but looking at the Irish adaptation of the word adds a further level of interest.  What plural form do we use for Irish words that are derived the Taino language, via English?  There is probably only one such word, “beárbaiciú,” which we’ve…

Continue Reading

Ó ‘Ghnafu” go “Scúba,” Or Should That Be ’Ó Scúba go Gnafu”? Posted by on Jul 25, 2013

(le Róislín) Among the popular gníomhaíochtaí samhraidh [GNEEV-ee-ukh-tee SOW-ree, remember “sow” sound as in “cow” or “how”] we discussed last time was tumadóireacht scúba (aka scúbthumadh), which you probably picked out as “scuba diving.”  So naturally the question arises–what happens if we take the English word “scuba” back to its source?  Let’s approach this in…

Continue Reading

Older posts
Newer posts