Cá mbíonn tú ag obair? Where do you work? (Workplace names in Irish) Posted by róislín on Aug 18, 2014 in Irish Language
(le Róislín)
So the doctor works “san ospidéal” and sometimes “i gclinic.” Let’s look at some more workplaces. We’ll take some occupations from the previous blog (nasc thíos) and add a few new ones, some modern and a couple with a nod to “an t-am fadó.” One, at least, is probably practiced more i gceantar na nAmanach, than anywhere else in the western world, these days.
This is another “cluiche meaitseála” blog, with the occupations given in the word bank and the workplaces listed below. Freagraí thíos, as usual.
Banc Focal (na poist): a) innealtóir, b) dochtúir, c) úmadóir, d) ealaíontóir, e) aisteoir, f) carbadóir, g) doirseoir, h) file, i) iascaire, j) báicéir
Na hÁiteanna Oibre (given with the typical preposition used, to show “urú” where applicable)
1. i mbád [ih mawd, silent “b”]
2. i stiúideo
3. i gceardlann [ig-YERD-lahn, as if it were one long word]
4. i mbácús [ih MAW-kooss]
5. in amharclann
6. in otharlann [UH-hur-lann, silent “t”; and yes, there’s some duplication to the sentence given in the introduction)
7. ag bun Mhainistir Tintern agus ag áiteanna áille eile
8. ar ármhá [erzh awr-waw OR awr-vaw, no “m” sound]
9. ag óstán
10. i dtiúb Jefferies ; – )
Before we move on to the answers, did you notice how many of the workplaces end in the suffix “-lann” [lahn]? As a noun, “lann” can mean “land,” “ground,” or, as we see here, “building.” It’s a distant cousin of the Welsh word that some of you may recognize, “llan,” which these days is mostly used for “church” or “enclosure,” as in the place names “Llangollen,” (famed for “The Ladies” and the “Eisteddfod Ryngwladol”), the fictional (and hybrid) place name, “Llanview” in Pennsylvania, and the renowned “Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.”
Here are a few more “-lann” words, by the way: beachlann, bialann, cartlann, ceanglann, tolglann, uachtarlann. An dtuigeann tú iad go léir? An féidir leat Béarla (nó do theanga dhúchais más teanga nach Béarla í do theanga dhúchais) a chur orthu? Aistriúcháin thíos.
Bhuel, sin cuid de na poist agus cuid de na háiteanna oibre. Céard faoi do phost féin agus d’áit oibre? An mbíonn tú ag obair in oifig, i scoil, ag láithreán tógála, nó i siopa? Siopa beag nó siopa ilrannach? Scríobh isteach, más mian leat. Seo struchtúr na bunabairte: Is _________ mé agus bím ag obair (i, in, ag, ar, srl.) _______________. Ag tnúth le cluinstin uait, Róislín
Freagraí:
1i) iascaire, i mbád
2d) ealaíontóir, i stiúideo
3c) úmadóir, i gceardlann, nó i siopa úmadóireachta, le bheith níos beaichte
4j) báicéir, i mbácús
5e) aisteoir, in amharclann
6b) dochtúir, in otharlann. “Othar” [UH-hur] is the Irish for a “patient” (cf.”otharcharr“). “Ospidéal” is based on “hospital,” itself based on the Latin “hospitare.”
7h) file, ag bun Mhainistir Tintern agus ag áiteanna áille eile
8f) carbadóir, ar ármhá
9g) doirseoir, ag óstán
10) innealtóir, i dtiúb Jefferies
Aistriúcháin ar na focal le “-lann” mar iarmhír: beachlann, apiary; bialann, restaurant; cartlann, archives; ceanglann, bindery; tolglann, lounge (lit. “sofa-place”); uachtarlann, creamery.
Nasc: Cén post atá agat? (How to say what your job is in Irish) Posted on 14. Aug, 2014 by róislín in Irish Language
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Leave a comment: