LearnIrishwith Us!

Start Learning!

Irish Language Blog

Rothar vs. Rothair agus Badhsacal vs. Badhsacail (Irish words for ‘bicycle’) Posted by on May 31, 2018 in Irish Language

(le Róislín)

photo (five bicycles) http://publicdomainarchive.com/public-domain-images-red-bike-public-transportation-shadows-nashville-tennessee/, Public Domain Images – Red Bike Public Transportation Shadows Nashville Tennessee; graphic: single bicycle: http://www.publicdomainfiles.com/show_file.php?id=13493568016145; Public Domain Clip Art Image: Illustration of a bicycle, By: Hatalar205, Courtesy: Open Clip Art Library; téacs Gaeilge le Róislín, 2018

There are a few final points about bicycles that I’d like to mention before we wrap up this discussion, at least for the time being.  So we’ll briefly discuss:

rothar vs. rothair

rothar vs. badhsacal

badhsacal vs. badhsacail

First, rothar vs. rothair:

Many of you probably recognize that “rothar” (an rothar) is singular and “rothair” is plural (na rothair).  This is true when the bicycle is the subject of the sentence (e.g. Tá rothar agam) or the direct object (Cheannaigh mé rothair do na páistí) or the object of a preposition (Cén dath atá ar an rothar?  Cén dath atá ar na rothair?)

But when we get into possessive forms (like “the handlebars of the bicycle” or “the handlebars of the bicycles”), the spellings are reversed.   We say “hanlaí an rothair” (singular) and “hanlaí na rothar” (plural).

So the pattern is:

Uatha / singular Iolra / plural
1. Rothar (a bicycle) Rothair (bicycles)
2. Rothair (of a bicycle) Rothar (of bicycles)

 

If this seems strange, just think of the word “fear” (man) for the basic pattern:

Uatha / singular Iolra / plural
1. fear (a man) fir  (men)
2. fir (of a man) fear (of man)

 

This pattern applies to many words in the m1 category of Irish nouns (first declension), such as cupán, cupáin, cupáin, cupán.  By the way, if you’re quite new to Irish, the pronunciation of the “ea” in “fear” is like the “a” of “Larry” or “marry,” but not like the “a” of Mary.  And not like the English “fear” (as in “fright).

Our next point is “rothar” vs. “badhsacal.”  First,  let me say that it was years before I actually saw the spelling “badhsacal” in print.  I’ve yet to find “badhsacal” in any major dictionary.  If you find it, please do let me know.   “Badhsacal” is a gaelicization of “bicycle” and this word is very widely used in the Gaeltacht.  However, every phrase I’ve seen in print that describes parts of bicycles or regulations or signage about bicycles uses “rothar” (or “rothair“), not a   form of “badhsacal” (e.g. slabhra rothair, lána rothar).

There are a few spelling variations for “badhsacal,” such as “badhsalaic” and “badhsacail” (with -ail for the singular), and I’ve heard what sounds more like “baidhseacal” although I’ve yet to see it in writing in Irish in a natural context.

And finally, “badhsacal” vs. “badhsacail” — simply a matter of singular (badhsacal) vs. plural (badhsacail).  So, “an badhsacal” but “na badhsacail.”  If we go with that variant “badhsacail” as the singular, I have to say I’ve never seen a plural, but assume it would be “*badhsacailí,” or maybe “*badhsaiclí.”

As for the questions in the graphic (Cé mhéad rothar? Cé mhéad badhsacal?).   Why “rothar” and not “rothair,” since the question is plural in English (How many bicycles?).  The answer is that the English structure has no bearing whatsoever on the Irish, and there’s no reason why it should, since they’re two different languages from two different language families (Irish/Celtic but English/Germanic).  Similarly, for the alternate vocabulary word, the question “how many” uses “badhsacal,” not a plural form.

And now for the answers to the questions in the graphic.  For the singular: rothar amháin, with the singular ending “-ar.” BUT we also have “cúig rothar” (five bicycles), since nouns usually stay singular in Irish, after numbers (dhá chat, trí chat, céad cat — although the plural of “cat” is “cait,” as in “na cait“).  So “rothar” doesn’t change after a number.  Strange, perhaps, but true.

Anyway, that’s a bit more for the cyclist out there, and who knows, maybe Dervla Murphy, whose cycling trips inspired this mini-series on bicycles, is perhaps reading it herself, or reading it to “Rozinante.”  Slán go fóill — Róislín

PS Since we’ve talked about both “fir” and “rothair” in this blogpost, it seems fitting to end with the famous saying, without fishing for analogies, “Bean gan fhear, is cosúil le hiasc gan rothar í.”  Or “Bean gan fhear, is cosúil le hiasc gan bhadhsacal í.”

Naisc don bhlag faoi pháirteanna an rothair:

Agus Anois an Ceistiúchán: Páirteanna Rothair i nGaeilge: Líon Isteach na Bearnaí Posted by  on May 23, 2018 in Irish Language

PÁIRTEANNA ROTHAIR i nGAEILGE (Parts of a Bicycle, in Irish) Posted by róislín on May 20, 2018 in Irish Language

Nasc don iarbhlagmhír faoi thuras rothair Dervla Murphy: Cé a chuaigh ó Éirinn go dtí an India ar rothar (Which Irish cyclist went from Ireland to India by bike) agus ar an ábhar sin, cén Ghaeilge atá ar ‘full tilt’? Posted by róislín on May 15, 2018 in Irish Language

Agus maidir leis an rothar a bhí ag Dervla Murphy (‘Roz’ aka Rozinante): https://groups.google.com/forum/#!topic/rec.bicycles.tech/QnY09W3lyok

Want to hear more? Sign up for one of our newsletters!

For more language learning advice, free resources, and information about how we can help you reach your language goals, select the most relevant newsletter(s) for you and sign up below.

Tags: , , ,
Share this:
Pin it

Leave a comment: