Tag Archives: film
Vocabulary Round-up from ‘More Irish Numbers Practice: Orduimhreacha i dTeidil Scannán’ (Cuid/Part 1) Posted by róislín on Aug 20, 2017
(le Róislín) The last blogpost (nasc thíos) introduced a few words from off the beaten track, even though the basic vocabulary was probably pretty familiar for advanced beginners and up. Today we’ll look at some of the more familiar words from that post, but with some new examples and contexts. And a post after that…
More Irish Numbers Practice: Orduimhreacha i dTeidil Scannán — Aistrithe go Gaeilge Posted by róislín on Aug 16, 2017
(le Róislín) Since we’ve been on an “orduimhreacha” roll recently (nasc thíos), I thought it would be fun to try some more examples, this time embedded in Irish versions of famous (or not-so-famous) film titles. So I’ll provide the Irish phrase for context, and see if you can fill in the blank, using the ordinal…
Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for ‘Daoine Muinteartha’ (Family Members), Cuid/Part 1 Posted by róislín on Nov 28, 2016
(le Róislín) Aithreacha, máithreacha, deirfiúracha agus deartháireacha agus a thuilleadh. Fathers, mothers, sisters, brothers, and more. Today’s blogpost consists of a few traditional proverbs in Irish and a variety of quotes, paraphrases, and classic book, movie, or TV program titles that I have translated into Irish or written in Irish. In each case, a key…
Pronunciation Guide for ’30 Teideal Scannán’ — Flower Terms and Miscellaneous Irish Pronunciation Posted by róislín on Jun 5, 2016
(le Róislín) Before wrapping up our recent films and flowers theme, I figured it might be helpful to look at a couple of the more unusual pronunciations. So here are my top ten contenders for the least intuitive spellings of the phrases we used recently. As you can see, some of the phrases are a…
Mistéir an Fhrása ‘ó chorchtacht’ [sic] in ‘An Béal Bocht’ — Réitithe (An Irish typo — solved) Posted by róislín on Apr 20, 2015
(le Róislín) When I first read the delightful Irish satirical classic, An Béal Bocht, (The Poor Mouth), one phrase that puzzled me was “… i bpriacal do mharfa ó chorchtacht na tíre” (p. 14). Literally, it would mean, “… in danger of being killed from the “corchtacht” [sic] of the land.” The official translation gives “from…
Ó ‘Ghnafu” go “Scúba,” Or Should That Be ’Ó Scúba go Gnafu”? Posted by róislín on Jul 25, 2013
(le Róislín) Among the popular gníomhaíochtaí samhraidh [GNEEV-ee-ukh-tee SOW-ree, remember “sow” sound as in “cow” or “how”] we discussed last time was tumadóireacht scúba (aka scúbthumadh), which you probably picked out as “scuba diving.” So naturally the question arises–what happens if we take the English word “scuba” back to its source? Let’s approach this in…
Cineálacha Rothaí – Including the “Scottie Pinwheel” Posted by róislín on Jan 26, 2013
le Róislín When I first heard about the Scottie Pinwheel (‘sea, sé bhrocaire Albanacha ag siúl timpeall ar mhol, agus cad é atá sa mhol sin ach “babhla bainne gabhair,” a bowl of goat’s milk), I thought “Now there’s a great phrase to translate.” Perhaps you’ve seen the video? http://www.youtube.com/watch?v=vDa0z0gEvI4 But, of course, there are lots of…